Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - О. Генри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Ковбой (исп.).
8
От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).
9
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
10
Речь идет о стихотворениях Омара Хайама, персидского поэта XI в.
11
Псевдоним (фр.).
12
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
13
Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.
14
Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.
15
Катманду — столица королевства Непал в Индии.
16
Севильским.
17
Старший объездчик (исп.).
18
Хорошо? (исп.).
19
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
20
Тридцать, сорок (исп.).
21
Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.
22
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
23
По Фаренгейту.
24
Пайлот — род безвредного ужа.
25
Цвет розовых лепестков (фр.).
26
Кто знает (исп.).
27
Человек (исп.).
28
Козленок (исп.).
29
Лавочка (исп.).
30
Бобы (исп.).
31
Нехороший мальчик! (исп.)
32
Душечка (исп.).
33
Девочка (исп.).
34
Лошадь (исп.).
35
Песни о любви (исп.).
36
Брюки (исп.).
37
Рубашка (исп.).
38
Господи! (исп.).
39
Ну (исп.).
40
Господи помилуй! (исп.).
41
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
42
Попутчик (фр.).
43
Человек (исп.).
44
Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
45
Оскорбление величества (фр.).
46
Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
47
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
48
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
49
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
50
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
51
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
52
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
53
Денвер — столица штата Колорадо.
54
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
55
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
56
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
57
«Маленький журнал» (фр.).
58
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
59
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
60
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
61
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
62
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
63
Замок (фр.).
64
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
65
Марка шампанского.
66
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
67
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
68
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
69
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
70
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
71
Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
72
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
73
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
74
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
75
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
76
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
77
Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
78
Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
79
Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.
80
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
81
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
82
Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
83
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
84
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
85
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.
86
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.