Роб Рой - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note89
Судно, ходившее по реке Клайд, — нечто вроде лихтера; название происходит, вероятно, от французского «gabare». (Прим. автора.)
Note90
Здесь, вероятно, имеются в виду сражения при Престонпенсе и при Фолкерке, что заставляет нас отнести дату написания мемуаров ко времени после 1745 года. (Прим. автора.)
Note91
на свежем воздухе (итал.).
Note92
Буквально: «Немного слов» (лат.) — то есть немногими словами сказано все, что требовалось.
Note93
Истерический взрыв чувства (лат.).
Note94
Прутья ивы, такие же, из каких вяжут веники, часто употребляются в Ирландии и Шотландии на петли для виселицы разумная экономия пеньки. (Прим. автора.)
Note95
Тысяча проклятий! (гэльск.)
Note96
Мак-Риммоны, или Мак-Кримоды, из поколения в поколение были волынщиками при вождях клана Мак-Мод и славились своим искусством. Пиброх, сочиненный, по преданию, Еленой Мак-Грегор, дошел до нашего времени. (Прим. автора.)
Note97
Гряньте! (гэльск.)
Note98
тот выразительный стишок встречается, кажется, в пьесе Шедуэла «Берийская ярмарка». (Прим. автора.)
Note99
оказании, подтвержденном только присягой без всяких доказательств (лат.).