Осколки судеб - Белва Плейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Такова жизнь. Люди всегда устраивали поминки, не так ли? Потому что радовались, что сами они пока еще живы и у них есть еще время. Только и всего.
– Но испытывать желание заняться любовью, – проговорила она чуть ли не со смущением, – после того, как только что похоронили хорошего человека?
– Он бы это понял. Он знал, что такое любовь, – ответил серьезно Тео и подумал: вряд ли мне доведется испытать и пережить столько, сколько выпало на долю этого человека. В глубине глаз Пола всегда таилась смешинка, словно про себя он посмеивался над окружающим миром.
– Я никак не могу забыть тех отвратительных слов, которые говорила, когда бы ни шла о нем речь, даже тогда, когда ты сказал мне, что он собирается искать Стива. Как же я жестоко ошибалась!
– Мы все иногда ошибаемся. Не стоит об этом тревожиться.
– Я действительно хотела вскоре пригласить его к нам снова. Мне показалось, что ему у нас очень понравилось. И знаешь, у меня сложилось впечатление, что он уделял особое внимание мне! Я хочу сказать, что на его лице, когда он на меня смотрел, а смотрел он часто, всегда появлялось странное выражение, и хотя при других обстоятельствах это было бы мне неприятно, тогда у меня не возникло никакого чувства неловкости. Это было хотя и странно, но как-то по-доброму. Ты понимаешь, что я хочу сказать? Я не сказала об этом в тот вечер, так как это казалось таким глупым.
– Я так не думаю.
– И когда он прощался, когда он благодарил меня за приятно проведенный вечер, он сказал: «Благослови вас Господь». Это было чудесно, но совсем не то, что обычно говорят в таких случаях люди. И он сказал это с такой… такой страстью! Тебе не кажется это странным?
– О, – сказал Тео, – может, ты ему кого-то напомнила, только и всего. Такое бывает. Кто знает? Пойдем, дорогая, пора ехать домой.
Примечания
1
Бар-мицва а) торжественная религиозная церемония которую должны пройти в синагоге еврейские мальчики, достигшие тринадцати летнего возраста. Мальчик, прошедший церемонию, считается полноправным членом еврейской общины; б) мальчик, прошедший эту церемонию – (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Фарфор, производившийся в XVIII–XIX вв. в г. Дерби.
3
Вид хрусталя.
4
По названию г. Обюссон во Франции, известного своими ковровыми и гобеленовыми мануфактурами.
5
По названию графства Уотерфорд в Ирландии, известного с давних пор своим стекольным производством.
6
Уинслоу Гомер (1836–1910) – американский художник-акварелист и иллюстратор.
7
Климт Густав (1862–1918) – австрийский художник.
8
Вейцман Хаим (1874–1952) – первый президент Израиля.
9
Иден Энтони (1897–1977) – английский дипломат и политический деятель. В 1940–1945 т. – министр иностранных дел в кабинете У. Черчилля.
10
Куфия – головной платок бедуина.
11
Федаин – арабский террорист.
12
9 ноября 1938 г. по всей Германии прошли первые массовые еврейские погромы, инспирированные властями.
13
Герцль Теодор (1860–1904) – венгерский журналист, основатель сионистского движения.
14
Бен Гурион Давид (1886–1973). Израильский государственный деятель, родился в Польше. Премьер-министр Израиля в 1948–1953 и 1955–1963 гг.
15
Хагана – армия самообороны.
16
Рокуэлл Норман (1894–1978) – американский художник-иллюстратор.
17
Курьер Натаниэль (1813–1888) и Ивз Джеймс Меррит (1824–1893) – американские литографы, славились гравюрами и эстампами с изображением сценок из американской истории, жанровых сценок и т. п.
18
Эггног – яично-винный напиток; ром или коньяк смешиваются со взбитыми желтками, сахаром и сливками.
19
ЛСД – наркотический препарат.
20
Небольшие бомбы, начиненные химикалиями; при взрыве издают отвратительный запах.
21
По-английски имя Айрис и название цветка «ирис» произносятся одинаково.
22
Учетная ставка для первоклассных денежных обязательств.
23
«Студенты за демократическое общество». Организация создана в 1958 году. Свою задачу видела в том, чтобы выступать в качестве партизанской силы в городах и организовывать белых американцев для борьбы против империализма Соединенных Штатов.
24
ФАТХ – движение палестинского национального освобождения.
25
Столовая гора; плоский холм-останец.
26
Деревня или поселение индейцев.
27
О'Кифф Джорджия – американская художница (род. в 1887 г.).
28
Название декоративных изделий из стекла с нанесенным на них рельефным изображением цветов, птиц и животных; по имени Рене Лалика (1860–1945), французского эмальера, ювелира и резчика по стеклу
29
Поминальная еврейская молитва.