Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Микола Бажан

Стихотворения и поэмы - Микола Бажан

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Микола Бажан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

187. Перевод поэмы «Нічні роздуми старого майстра». Поэма посвящена шахтерам г. Ровеньки (Ворошиловградской обл., Донбасс). По Ровеньковскому округу М. Бажан избирался депутатом Верховного Совета УССР. Елисаветградщина. Елисаветград (с 1934 г. — Кировоград) — город, обл. и р-ный центр УССР. Копры — сооружение над главным стволом шахты для установки подъемных механизмов. Крепеж — крепление шахт. Штейгер — мастер, ведающий рудничными работами. Шурф — вертикальная горная выработка для разведки полезных ископаемых. Балатон — озеро в Венгрии. Поти — город в Грузии на берегу Черного моря. Олег — Кошевой Олег Васильевич (1926–1943) — Герой Советского Союза, комиссар подпольной антифашистской комсомольской организации «Молодая гвардия» в г. Краснодоне; казнен гитлеровцами. Люба — Шевцова Любовь Григорьевна (1924–1943) — Герой Советского Союза, одна из руководителей «Молодой гвардии»; казнена гитлеровцами. Терриконы — конусообразные насыпи из пустой породы при шахтах. Штрек — горизонтальная подземная горная выработка, не имеющая выхода на поверхность. Аммонит — взрывчатая смесь; используется при подрывных работах. Штольня — горизонтальная (или наклонная) горная выработка с выходом на поверхность. Луганских селений — расположенных в Луганской (ныне Ворошиловградской) обл. На-гора! — о добываемом угле: из шахты на поверхность земли. Силикоз — хроническое заболевание легких, возникающее при длительном вдыхании пыли кварца, гранита, песчаника.

ИЛЛЮСТРАЦИИ

Фотография 1921 г. М. Бажан редактирует газету. 1942 г. М. И. Калинин вручает М. Бажану орден. 1943 г. Фотография 50-х гг. На XXII съезде КПСС. 1961 г. А. Т. Твардовский, С. П. Щипачев, М. П. Бажан. Дни литературы в Грузии: А. Т. Гончар, М. П. Бажан, Г. Н. Леонидзе. На юбилейной сессии 1967 г.: П. Г. Антокольский, М. П. Бажан, В. Н. Орлов. Фотография 1980 г.

Примечания

1

Бажан М. Письмо к П. Г. Антокольскому (без даты). Цит. по: Павлычко Д. Бажан, которого мы не знали // «Вiтчизна». 1984, № 10. С. 5.

2

Если не считать опубликованного еще в 1919 году в уманской газете «Громадське життя» («Общественная жизнь») одного юношеского стихотворения.

3

Антокольский П. Микола Бажан //Бажан Микола. Стихотворения и поэмы. М., 1957. С. 4.

4

Название сборника стихов Гёте. Далее упоминается другая книга его стихов — «Римские элегии».

5

Из стихотворений «Про жито и кровь», «Боец 17-го патруля».

6

Костенко Н. В. Поетика Миколи Бажана. Київ, 1971. С. 17.

7

При всей правоте своего исторического суда над классовой психологией и эстетикой феодальных верхов украинского общества, так или иначе выражавших себя и в искусстве, автор все же был односторонним в оценке содержательных и формальных аспектов украинского барокко, представленного здесь одним из лучших своих творений. По крайней мере, в позднейшей «Истории украинского искусства», вышедшей под редакцией М. Бажана, об этом памятнике сказано следующее: «По богатству и сочности форм, живописности светотеней это небольшое по размерам создание украинской архитектуры первой половины XVIII ст. не имеет себе равного» (Історія українського мистецтва: У шести томах. Киïв, 1968. Т. 3. С. 97). Корректировка оценок, осуществленная в известном смысле не только поэтом, но и самым временем, историей.

8

Панфутурист-екструктор [Бажан М.], Курбас і Мейерхольд // «Більшовик». 1923, 23 июня.

9

Цит. по: Шербак А. І. Кіно Миколи Бажана. Київ, 1986.С. 50.

10

Бажан М. Диптих про Олександра Довженка // Бажан М. Думи і спогади. Київ, 1982. С. 79.

11

Здесь и далее все прозаические переводы стихов и цитат из статей М. Бажана выполнены автором статьи. — Ред.

12

Адельгейм Е. Микола Бажан. Киев, 1965. С. 35.

13

Юринец В. Вступит. статья//Бажан Микола. Сборник стихов. М.; Л., 1930. С. 12.

14

Селівановський О. Куди прямує Бажан? // «Критика» (Харьков). 1930, № 9. С. 47.

15

См. перевод на с. 83–84 наст. изд.

16

См. с. 76–77.

17

Костенко Н. В. Поетика Миколи Бажана. С. 91, 99.

18

В шахтерском городе Ровеньки (на Ворошиловградчине) поэт неоднократно избирался депутатом Верховного Совета УССР.

19

Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16-ти томах. [М.; Л.], 1949. Т. II. С. 42.

20

Тичина П. Магістралями життя. Київ, 1941. С. 14.

21

Бажан М. Твори: У 4-х т. Київ, 1984. Т. 1. С. 458.

22

Луначарский А. В. Собр. соч.: В 8-и томах. М., 1967. Т. 7. С. 429.

23

Курцшлюз — короткое замыкание. Так смело автор вводит в поэзию термин, редкий даже в нашем специальном техническом словоупотреблении.

24

Из стихотворения «На левом берегу».

25

Из стихотворения «Странствующий джентльмен».

26

Из стихотворения «Ночь перед боем».

27

Бажан М. Одягніть окуляри// «Бумеранг» (Київ). 1927. № 1. С. 24–25. Перевод — автора статьи. «Бумеранг» — журнал памфлетов украинского футуризма.

28

Олійник Б. Планета поезія. Київ, 1983. С. 111. Перевод автора статьи.

29

Розмай — здесь волшебный цветок.

30

День Страшного суда (лат., букв.: день гнева) — название одного из католических гимнов.

31

Стилос — остроконечная палочка (грифель) для писания (греч.).

32

Акант — форма листьев, положенная в основу орнамента капителей коринфских колонн.

33

Тмогви — развалины старинного города-крепости на горе в Месхетии, юго-восточном районе Грузии, откуда родом Шота Руставели. Об этом он сам пишет в своей поэме: «Я… безвестный месх, чье имя Руставели».

34

На горе Мтацминда — над Тбилиси — похоронены писатели Акакий Церетели, Александр Грибоедов, Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела.

35

Садр — название танца, букв.: «круженье».

36

Карнай — узбекский народный духовой инструмент.

37

Искаженное: Тимурленг — Тимур, Тамерлан (1336–1405).

38

Чуфут-Кале — развалины старинного города близ Бахчисарая в Крыму.

39

Говорите медленно (нем.). — Ред.

40

Биг Бен — Большой, Длинный Бен — название башни с часами у здания парламента в Лондоне.

41

Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».

42

Клобы — резиновые дубинки полисменов.

43

Ломонд-Лох — залив в Шотландии.

44

Частная собственность.

45

Хиг-Ланд — Горная Шотландия.

46

Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.

47

Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.

48

«Мир» (нем.). — Ред.

49

«Мир» (фр.). — Ред.

50

«Мир» (англ.). — Ред.

51

Уже ночь была глубокая и заря погасла. И Дмитрий (Волынец) сев на коня, взял с собою великого князя Димитрия и выехал на поле Куликово и стал между обоими войсками. — Ред.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения и поэмы - Микола Бажан торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель