Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник) - Пелам Вудхаус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полковник ахнул и выронил сигару, потом поднял, почистил и сунул в рот.
— Это шантаж! — проговорил он хриплым, дрожащим голосом.
— Да, — согласилась Гледис. — Лучший друг девицы, кроме, может быть, бриллиантов.
Воцарилось молчание. Полковник хмурил лоб, виски его подрагивали, он напряженно думал. Поединок закончился так, как и можно было ожидать.
— Хорошо, — сказал несчастный. — Деньги я дам, с превеликим отвращением. Это надо же, выйти за такого… эхм… да. Что ж, делать нечего. Без ее обедов мне крышка.
— Они остаются при тебе.
— Мало того, — сказал Ланселот, вылезая из укрытия, что обратило дядю в дрожащее желе. — Курите, сколько хотите. У меня в коробке пятьдесят, то есть сорок девять сигар. После завтрака я покажу вам хорошее местечко за кустами.
Глаза у дяди засветились странным светом, подбородки задрожали от счастья. Он произнес что-то на диалекте буров и услужливо перевел:
— Дорогая моя, я не мыслю для тебя лучшего мужа. Да, он — ягненок, и, на мой взгляд, из самых лучших. Ты будешь с ним очень счастлива.
© Перевод. Н.Л. Трауберг, наследники, 2011.
Примечания
1
Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. — Примеч. ред.
2
Сидней Вебб (1859–1947) — английский экономист и историк, один из организаторов и руководителей «Фабианского общества» (1884), выступавшего за постепенное реформаторское преобразование капиталистической системы в социалистическую. Был членом кабинета лейбористских правительств. Получил титул барона.
3
Криппс Генри Стаффорд (1889–1952) — один из лидеров левого крыла лейбористской партии.
4
Ручьевая форель (фр.).
5
Здесь: неразрешимый (фр.).
6
Благородство обязывает (фр.).
7
По-семейному (фр.).
8
Лондонская улица, на которой расположены самые фешенебельные магазины, в том числе и ювелирные.
9
Попустительство (фр.).
10
Все понять — значит все простить (фр.).
11
Во имя общественного блага (лат.).
12
Разные виды массажа (фр.).
13
Христианское учение, отрицающее триединство Бога.
14
Будьте здоровы (нем.).
15
Название резиденции английских королей в Шотландии.
16
Здесь: в исходном положении (лат.).
17
Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).
18
Здесь: повесть (фр.).
19
По пути (фр.).
20
Magister Artium (лат.) — магистр гуманитарных наук.
21
Здесь: нечто, что трудно выразить словами (фр.).
22
Благополучие (фр.).
23
Курорт с минеральными источниками в графстве Кент.
24
Радость жизни (фр.).
25
Множественное число (фр.).
26
Жареный цыпленок с кресс-салатом (фр.).
27
Верлибр (фр.).