- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Это смертное тело - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Однако, согласно закону, два предмета составляют сокровище. Или я не прав?
— Что ж… пожалуй, да.
Этого мало, подумал Линли. Онор Робайо могла бы более уверенно выразить свое согласие. Но по крайней мере, это уже было кое-что. Если не факел, то спичка, а Линли знал, что, когда идешь в темноте, спичка лучше, чем ничего.
Барбара Хейверс остановилась, чтобы заправить машину и перекусить, и тут зазвонил ее мобильник. В других обстоятельствах она бы проигнорировала звонок. Барбара только что въехала на просторную стоянку возле кафе «Литтл шеф». Сначала главное, сказала она себе, а главное означало для нее хороший английский завтрак, который зарядит ее энергией на весь день. Но как назло, из сумки зазвучала мелодия «Пегги Сью». Барбара вынула мобильник и увидела, что ей звонит инспектор Линли. Она приложила трубку к уху и, не сбавляя шага, двинулась к кафе, обещавшему ей еду и кондиционер.
Линли обошелся без вступления:
— Вы где, сержант?
Его тон сказал ей, что кто-то на нее наябедничал. Это мог быть только Уинстон Нката, ибо никто другой не знал, что вознамерилась сделать Барбара, а Уинни всегда подчинялся приказам, какими бы дурацкими они ни были. Уинни подчинялся, даже когда и приказа-то не было. Он предвидел приказы. Черт бы побрал этого человека!
— Я собираюсь наброситься на еду, хорошенько поджаренную в масле, и не надо мне указывать, что я должна есть в это время дня. Я чертовски проголодалась, и это еще мягко сказано. А вы где?
— Хейверс, вы не отвечаете на мой вопрос. Будьте добры, ответьте.
— Я в «Литтл шеф», сэр, — вздохнула Хейверс.
— Ага! В центре всего общепита. И где находится это питательное заведение?
— Гм, дайте посмотреть… — Барбара задумалась, как бы половчее ответить, однако поняла, что ей не выкрутиться. Пришлось сказать правду: — Это на М-три.
— Где именно на М-три, сержант?
Барбара неохотно сообщила ему точное место.
— А суперинтендант Ардери знает, куда вы направляетесь?
Барбара не ответила. Она знала, что вопрос риторический, и решила подождать, что еще он скажет.
— Барбара, вы что, хотите совершить профессиональный суицид? — вежливо осведомился Линли.
— Я звонила ей, сэр.
— В самом деле?
— Я оставила ей сообщение на голосовой почте. Сказала, что кое на что напала. Что мне еще оставалось?
— Возможно, то, что вам приказано было делать, в Лондоне.
— Это вряд ли. Послушайте, сэр, Уинни сказал вам о крюке? Это инструмент кровельщика, и…
— Да, сказал. И вы решили отправиться в Хэмпшир?
— Ну, это же очевидно. У Джосси есть такие инструменты. У Ринго Хита тоже. Да и Роб Хастингс когда-то изготавливал подобные крюки. Возможно, они лежат в его сарае. Есть еще один человек, который работает с Джосси. — Клифф Ковард, он тоже мог взять такой крюк, и еще коп Уайтинг, потому что с ним не все так просто. Неужели вы хотите сказать, что мне надо было позвонить в полицейское отделение Линдхерста и сообщить Уайтингу об орудии убийства? У меня, кстати, есть агент в Министерстве внутренних дел, он занимается досье Уайтинга.
«И это больше, чем сумели сделать вы», — хотелось ей добавить, однако она промолчала.
Если Барбара думала, что Линли будет сражен стремительностью, с какой она действует, пока сам он ездит по Лондону и выполняет поручения Изабеллы Ардери, то она ошиблась.
— Барбара, я хочу, чтобы вы остались там, где вы сейчас.
— Что? Сэр, послушайте меня…
— Вы не имеете права…
— …своевольничать? Вы это хотите сказать? Что ж, я бы не стала, если бы суперинтендант — исполняющая обязанности суперинтенданта — не смотрела в одну точку. Она совершенно не права в отношении этого японца, и вы знаете это.
— Сейчас она и сама это знает.
Линли рассказал ей о том, что удалось узнать Ардери из ее беседы с Юкио Мацумото.
— Двое мужчин на кладбище рядом с жертвой? Не считая Мацумото? Черт возьми, сэр! Разве вы не понимаете, что один из них, а возможно, и оба приехали из Хэмпшира?
— Я с вами не спорю, — сказал Линли. — Но в вашем распоряжении лишь одна часть загадки, и вы знаете не хуже меня, что если поспешите разыграть эту карту, то потерпите поражение.
Барбара невольно улыбнулась.
— Не слишком ли много метафор вы используете?
В его голосе тоже послышалась улыбка:
— Назовите это вспышкой энтузиазма. Это чувство мешает мне ясно мыслить.
— Почему? Что происходит?
Она выслушала его рассказ о римских кладах, о Британском музее, о законе, о кладоискателях и о том, что они получили. Когда он закончил, Барбара присвистнула.
— Блестяще! Уайтинг должен это знать. Обязан.
— Уайтинг? — недоверчиво переспросил Линли. — Барбара…
— Нет. Слушайте. Кто-то находит клад. Допустим, Джосси. Да нет, это наверняка Джосси. Он не знает, что делать, а потому звонит копам. Кому же еще звонить, если вы не знаете закон? Уайтинг узнает это, и пожалуйста! Он выезжает, смотрит на клад и понимает, что сулит ему будущее, если он заявит, что клад нашел он — сами знаете, какие пенсии у копов, — и потом…
— Что? — спросил Линли. — Он едет в Лондон и убивает Джемайму Хастингс? Могу я узнать зачем?
— Затем, что ему нужно убить всех, кто знает о кладе, а если она ходила к Шелдону Мокуорту…
— Покуорту, — поправил ее Линли. — Кстати, человека с таким именем не существует. Так называется магазин.
— Неважно. Она идет к нему. Джемайма хочет узнать, что представляет собой монета. Она знает, что таких монет много, очень много, и теперь ей известна реальная стоимость клада. Можно срубить большие бабки. А Уайтинг тоже прекрасно это знает.
Барбара увлеклась. Они были в шаге от разгадки. Барбара чувствовала, что вся дрожит от возбуждения.
— Барбара, — терпеливо воззвал к ней Линли. — Вы понимаете, как много упускаете, придя к такому заключению?
— Что, например?
— Начнем с того, почему Джемайма Хастингс так внезапно оставила Хэмпшир, если рядом с ней оказался огромный клад римских монет и она могла бы получить часть вознаграждения? Почему после того, как Джемайма идентифицировала монету — кстати, это было много месяцев назад, — она больше ничего не делала? Почему она никому, даже медиуму, не сказала ни единого слова о том, что человек, с которым она жила в Хэмпшире, выкопал римский клад? Вместо этого она ходила к Иоланде и спрашивала о своей великой любви.
— Думаю, этому найдется объяснение.
— Хорошо. Что вы об этом думаете?
— Я бы подумала, если бы вы…
— Что?
«Если бы вы работали вместе со мной». Вот что она хотела ответить. Но Барбара не сумела заставить себя произнести эти слова, понимая, что значило бы подобное заявление.
Линли хорошо ее знал. Слишком хорошо. Он произнес своим самым благоразумным тоном:
— Послушайте, Барбара. Может, дождетесь меня? Оставайтесь там, где вы сейчас. Я приеду туда меньше чем через час. А вы пока поешьте. Потом ждите. Ну хоть на это-то вы согласитесь?
Барбара задумалась, хотя и знала, что ответит. В конце концов, он был ее многолетним напарником. Он все еще был тем самым Линли.
— Хорошо, подожду, — вздохнула Барбара. — Вы ходили на ланч? Я закажу вам чего-нибудь жареного.
— Ради бога, не надо, — испугался Линли.
Линли знал: такая женщина, как Барбара Хейверс, не станет прохлаждаться только потому, что на некоторое время отложила намеченное дело. Поэтому, войдя через полтора часа в «Литтл шеф» — а задержала его прорвавшаяся в Южном Лондоне труба, — он не удивился, увидев, что Барбара разговаривает с кем-то по мобильнику. В тарелке перед ней лежали остатки еды. Это был подлинный памятник закупорке артерий. Надо было отдать Хейверс должное: несколько кусков жареного картофеля она не тронула, но, судя по стоявшей на столе бутылке солодового уксуса, блюдо, которое она съела, скорее всего, представляло собой треску, жаренную в кляре. А за рыбой, похоже, последовал сладкий пудинг. С этого безобразия Линли перевел взгляд на Хейверс. Она была неисправима.
Барбара приветственно кивнула ему, пока Линли проверял пластиковый стул, стоявший напротив нее, на предмет остатков еды. Убедившись в том, что сиденье чистое, уселся.
— Это интересно, — сказала Барбара человеку на другом конце провода. Закончив разговор, она записала что-то в потрепанный блокнот. — Что-нибудь съедите? — спросила она у Линли.
— Подумываю совсем с этим завязать.
— На это вас вдохновляют мои гастрономические пристрастия, сэр? — улыбнулась Барбара.
— Хейверс, — торжественно произнес Линли, — поверьте, у меня нет слов.
Барбара хихикнула и вынула из сумки сигареты. Ей, разумеется, было известно, что курить в кафе запрещается. Если бы она зажгла сигарету, ее бы тотчас выставили из зала. Поэтому она положила пачку на край стола, снова порылась в сумке и вынула тюбик с мятными пастилками «Поло», взяла себе одну и предложила Линли. Он отказался.

