Таинственные расследования Салли Локхарт. Рубин во мгле. Тень «Полярной звезды» - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Знаете, – сказал он после почти целой минуты молчания. – Я был неправ, когда искал руки леди Мэри Уитэм. Конечно, она прекрасна, и связи ее отца очень мне помогли, но все же это было ошибкой. Она вовлекла меня в нелепую погоню за этим комическим шотландцем, Маккинноном. Ну, об этом вы и без меня знаете. Впрочем, сейчас уже ничего не поделаешь: помолвка расторгнута. Уитэм пострадает больше всех, но он сам виноват. Интересно… Мисс Локхарт, мне тут пришла в голову одна идея. Вам она наверняка покажется совершеннейшей блажью, но в ней таится больше, чем кажется на первый взгляд. Вот она: вы — как раз тот тип молодой женщины, на котором мне следует жениться. Вы сильны, отважны, умны и предприимчивы. Красота леди Мэри увянет. Ваша не столь ослепительна, зато это красота ума и характера, и со временем она будет цвести все пышнее. Вы – достойная пара для меня. А я – для вас. Мы сражались друг с другом: мы знаем, чего стóим. Позвольте задать вам вопрос. Уверен, вы ответите честно. Та враждебность, которую вы ко мне испытывали… Возможно, из нее родилось и некое уважение?
– Да, – прошептала Салли.
Он удерживал ее взгляд; она не смела двинуться.
– Мы не согласны очень во многом, – продолжал он. – И это хорошо. У вас независимый ум. Возможно, вы сумеете изменить мое мнение о некоторых вещах. Возможно, я смогу убедить вас в ценности моей точки зрения – по поводу других. Одно я знаю точно: вы не будете женой пассивной и декоративной – это был бы предел способностей леди Мэри. Даже будь она свободна, чтобы выйти за меня, не думаю, что она стала бы от этого счастливой. В вас, мисс Локхарт, я вижу женщину, для которой личное счастье вторично. Больше всего вам нужны деятельность и цель. Их я могу вам обещать – всё, что вы захотите, на самом деле. Понимаете, о чем я сейчас говорю? Я предлагаю вам брак – брак и, более того: партнерство. Вместе вы и я – мы составим блестящую пару. И кто знает… В недолгие паузы меж одним жизненно важным делом и другим, когда у вас выдастся шанс перевести дух, вас, возможно, посетит ощущение, которому будет нелегко дать имя… пока вы не вспомните, что это побочный продукт упорной работы, и он называется счастьем. Мисс Локхарт, – он наклонился вперед и взял ее руки в свои, – вы выйдете за меня замуж?
Она остолбенела.
Она пришла сюда, ожидая гнева, презрения, может быть, насилия, и к ним она была готова. Но это ошеломило ее. Она оставила руки там, где они были… В голове гудело. Теперь, когда они касались друг друга, она ощущала его силу как никогда раньше. Его личность гипнотизировала; сама его плоть была наэлектризована энергией, взгляд подчинял, держал в ступоре, речь лилась неотразимо. Салли пришлось собрать все силы, чтобы вообще заговорить… – но вот она нашла их, и рот открылся:
– Я…
Больше она ничего не успела сказать, потому что в дверь настойчиво постучали.
Беллман отпустил ее руки и оглянулся.
– Да? В чем дело?
Слуга открыл дверь – за ней стоял Алистер Маккиннон. Салли упала обратно в кресло, почти лишившись чувств.
Он был очевидным образом перепуган. С одежды текло – видимо, снаружи дождь лил как из ведра, – а рука, державшая шляпу, непроизвольно тряслась. Маккиннон посмотрел на Салли, потом на Беллмана, потом обратно, и, наконец, остановил расширенные от ужаса глаза на лице финансиста.
– Я пришел… за мисс Локхарт, – слабо пролепетал он.
Беллман не шелохнулся.
– Не понимаю, – сказал он.
– Мисс Локхарт, – Маккиннон с трудом оторвал от него взгляд и обратился напрямую к ней, – Джим Тейлор и я, мы приехали, чтобы… препроводить вас домой. Джим… он ранен. У него нога сломана. Он не смог прийти сюда и ждет у ворот. Мы здесь, потому что… – он стрельнул глазами на Беллмана, потом вернулся к ней. – Вы теперь можете уйти.
Салли видела, сколько храбрости ему пришлось собрать, дабы войти в дом человека, совсем недавно собиравшегося его убить… и в ней нашла собственную – чтобы заговорить.
– Слишком поздно, мистер Маккиннон, – сказала она и заставила себя сесть прямо – столь же прямо, как мисс Сьюзан Уолш у нее в офисе.
С усилием, от которого она чуть снова не лишилась чувств, Салли взяла свой голос под контроль и добавила:
– Мистер Беллман только что предложил мне выйти за него замуж, и сейчас я должна решить, принимать его предложение или нет.
Недоверие Маккиннона ощущалось почти физически. Не глядя на Беллмана, она продолжала:
– Мой ответ будет зависеть от того, сможет ли мистер Беллман себе это позволить. Моя рука будет стоить ему три тысячи двести семьдесят фунтов. Именно эту сумму я пыталась убедить его вернуть мне некоторое время назад. Тогда мне было нечего ему продавать. Теперь же, когда он выразил заинтересованность в браке со мной, ситуация, возможно, изменилась. Как знать.
Маккиннон совершенно утратил дар речи. Перед электрическим потоком, бившим между Салли и Беллманом, он казался совершенно беспомощным. Он поглядел на Беллмана и подскочил как ужаленный, когда тот расхохотался.
– Ха-ха-ха! Я был прав: вы достойная меня пара! Разумеется, вы получите деньги. Золотом? Сейчас же?
Она кивнула.
Он встал, нащупывая на часовой цепочке ключ, нашел его, отпер маленький сейф позади стола и у них на глазах извлек три небольших опечатанных мешочка. Их он швырнул на стол, потом сорвал печать еще с одного и опорожнил его на сукно. Водопад сверкающих монет потек оттуда. Беллман стремительно отсчитал золота на три тысячи двести семьдесят фунтов, ссыпал нужную долю в мешок и подтолкнул все четыре к Салли.
– Ваши, – сказал он. – До последнего пенни.
Она встала. Всё, кости брошены; пути назад нет. Взяв мешочки, она протянула их Маккиннону: его руки тряслись еще больше, чем ее.
– Прошу, сделайте для меня кое-что, – сказала она. – Доставьте это мисс Сьюзан Уолш, номер три, Бенфлит-авеню, Кройдон. Запомните?
Он повторил имя и адрес, потом добавил беспомощно:
– Но Джим… он заставил меня прийти сюда… я не могу вот так…
– Тише, – оборвала его она. – Все уже кончено. Я выхожу за мистера Беллмана. Уходите, пожалуйста.