Мандолина капитана Корелли - Луи де Берньер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Дуче (ит.).
5
Пластический материал, назван по имени американского химика Л. Бакеланда.
6
Идиот (ит.).
7
Книга и карабин – совершенный фашист (um).
8
Член боевой фашистской организации (ит.).
9
Хотим мира и не хотим войны (ит.).
10
Лозунг немецких фашистов.
11
Связи с женщинами (ит.).
12
Африканские проститутки (ит.).
13
Партия и Империя (ит.).
14
Соглашение между итальянским государством и католической церковью об образовании на территории Рима государства Ватикан, подписанное в 1929 г. и регулирующее финансовые и правовые отношения между ними. Действует поныне.
15
Остолоп, глупец, тупица (ит.).
16
«Фашистский режим» (ит.).
17
Подонки (ит.).
18
Послужит в назидание другим (фр.).
19
Хорошо, хорошо (ит.).
20
Названия клюшек для гольфа.
21
В августе 1923 г. Италия оккупировала греческий остров Корфу, но под давлением Британии Муссолини вывел войска.
22
Иоаннис Метаксас (1871–1941) – премьер-министр Греции с 1936 г., сторонник реставрации монархии.
23
Политическое и общественное движение конца XIX – начала XX веков за присоединение к Италии пограничных земель с итальянским населением
24
Албанское самоназвание греческого Эпира.
25
Формальный повод к войне (лат.).
26
Тише едешь – дальше будешь (ит.).
27
Пьетро Бадольо (1871–1956) – итальянский государственный и военный деятель, маршал. В 1943–1944 гг. – премьер-министр Италии.
28
Висконти Праска – командующий итальянской армии, возглавлял части, вторгшиеся в Грецию и Албанию в октябре 1940 г.
29
Гомосексуалист (ит.).
30
Дом Розетты (ит.). – бордель.
31
Симпозиум в Древней Греции – свободный обмен мнениями на пиршестве. У Аристофана такого произведения в русском переводе нет.
32
Элефтериос Венизелос (1864–1936) – премьер-министр Греции в 1910–1915, 1917–1920, 1924, 1928–1932 и 1933 гг. Противник реставрации монархии.
33
Метаксас установил диктатуру, а Перикл в своей речи поддерживает демократию.
34
Сверхчеловека (нем.).
35
Прогулок на площади (ит.).
36
Здесь: чувство товарищества (фр.).
37
«Наше море» (ит.).
38
Доктор (ит.).
39
В день (лат.).
40
Печеный (фр).
41
Доченькой (греч.).
42
Добрый вечер, господин Стаматис (греч.).
43
Дочка (греч.).
44
Шашлык из потрохов (греч.).
45
Вполголоса (ит.).
46
Определенно (ит.).
47
Маму (греч.).
48
Молодой барашек кусочками, запеченный с лавровым листом и душицей в глинобитной печи (греч.).
49
Прокрида – жена охотника Кефала, от которого остров получил название «Кефалония», ревновала мужа и подсматривала за ним из кустов. Она случайно пошевелилась, Кефалу показалось, что там прячется дичь, он метнул дротик и убил Прокриду.
50
Брынза (грен.).
51
Любители национального танца «трата».
52
Здесь: дорогая, милая (греч.).
53
Благодарю (греч.).
54
Радость жизни (фр.).
55
Да пошел ты! (греч.)
56
Формальный греческий язык.
57
Итальянская авиакомпания.
58
Резиденция Чиги (ит.).
59
Торт (фр.).
60
А, господин посланник, как поживаете? (фр.)
61
Итак, это война (фр.).
62
Да нет же (фр.).
63
Это невозможно (фр.).
64
Тем не менее, это возможно (фр.).
65
Не знаю. Мне очень жаль (фр.).
66
Итак, вы понимаете, это война (фр.).
67
Вы – большая сила… но это вопрос чести (фр.).
68
Любимый (греч.).
69
Трусы (греч.).
70
Строчкой (фр.).
71
Площадь (грен.).
72
Курабье (греч.).
73
Рождественский пирог (греч.).
74
Лукум (греч.).
75
Многие знания умножают печали (греч.).
76
Праздничный пирог (греч.).
77
Вся косоглазая шайка (греч.).
78
Совести (греч.).
79
Лепешки (греч.).
80
Суп (греч.).
81
Кулич (ит.).
82
Тосканские волки (ит.).
83
Тосканские зайцы (ит.).
84
Шагать-кровоточить (греч.).
85
Дикая краснуха (фр.).
86
Адъютанта (фр.).
87
Христос воскрес (греч.).
88
Воистину воскрес (греч).
89
С жаром (ит.).
90
Это карта Кефалонии. Где находится Аргостоли?
91
Красавица (ит.).
92
Вероятно, речь об опере Дж. Верди «Травиата». Это либо «Хор испанских матадоров» (поют матадоры и пикадоры, и последние ударяют в такт пиками), либо «Хор цыган» (их прогнали с праздника, они возмущаются и в такт пению бьют в бубны и тамбурины).
93
Верховное командование итальянских частей на греческой территории.
94
«На качелях» – итальянская песня, музыка Л. Дэнца, слова К. Валькадоса, написана по случаю строительства первого фуникулера в Италии.
95
Поклонники (ит.).
96
Пошел на… (ит.).
97
Энное (греч.).
98
Независимость (греч).
99
Дж. Байрон «Песня греческих повстанцев», перевод С. Маршака.
100
Прошу подождать (ит.).
101
Добрый день (ит.).
102
Господин доктор (ит.).
103
Моя вина, моя вина, моя безмерная вина (лат.).
104
Киса, киса (ит.).
105
Красивая девочка (ит.).
106
Детей (ит.).
107
Национально-освободительная армия Эллады.
108
Национально-освободительный фронт Эллады.
109
Коммунистическая партия Греции.
110
Вдохновение, порыв (фр.).
111
Выблядок (греч.).
112
Ослиная голова, тупица (ит.).
113
Стерва (ит.).
114
Одинокий, потерянный, заброшенный (ит.).
115
Тетушка Гони (искаж. англ.).
116
Глюксбурги – династия датских (с 1863 г.), норвежских (с 1905 г.) и греческих (в 1863–1967 гг.) королей.
117
Газета «Народ».
118
Газета «Вперед».
119
Здесь: точкой летосчисления (лат.).
120
Юность (ит.).
121
Святая Дева (лат.).