Мой идеальный смерч - Анна Джейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дождь не останавливался. А мы не отрывались друг от друга. Пусть если даже на меня упадет дождь из камней и град из каленого железа, я не остановлюсь и не отпущу Дэна. Я только еще сильнее прижалась к нему, провела рукой по его мягким, уже мокрым волосам, которые теперь казались почти черными, и зачем-то зажала их в руке. Он во всем виноват, пусть ему немного больно и будет.
– Прости, – сказал мне, вдруг отстранившись, но не выпуская меня из объятий, Смерч. – Прости… я не сдержался.
– Ничего, – прошептала я, вновь притягивая его к себе за шею. – Продолжай. А убью я тебя чуть позже.
Он не стал сопротивляться этому наверняка заманчивому предложению, лишь едва слышно сказал: «Это ты виновата» и первым закрыл глаза, продолжив наше совместное увлекательное занятие.
На то, что шел проливной дождь и его капли стекали по нашим лицам и волосам, мы вообще не обращали внимания.
На Ольгу и Никиту – тоже. Когда и куда они ушли, мы даже не видели. Наверное, торчать под дождем во всем парке оставались только мы, слегка сумасшедшие.
А где-то там, за потоками дождя, кто-то допевал песню, прижав микрофон к самым губам.
…Но ветром подхватит забытый куплетМужской бархатистый голос.Ведь в колдовстве долгих пасмурных летТы не за то боролась…
Примечания
1
Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985.
2
Цицерон. Философские трактаты. / Пер. М. И. Рижского. Отв. ред., сост. и вступ. ст. Г. Г. Майорова. (Серия «Памятники философской мысли»). – М.: Наука, 1985.
3
Герой книги «Музыкальный приворот».
4
Gis la – «пока» в переводе с эсперанто.
5
Название трех частей «Божественной комедии». В переводе с латинского inferno – ад, purgatorio – чистилище, paradiso – рай.
6
В переводе с итальянского – важные гости.
7
Peccatum – в переводе с латинского – грех.
8
В переводе с французского – любовь с первого взгляда.
9
Слова из песни Ляписа Трубецкого с одноименным названием.