Дым и тени - Таня Хафф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
TiVo — американская и канадская компания, предлагающая услуги интерактивного телевидения, с тем чтобы зритель мог смотреть программу в любое удобное для него время.
40
Альберта — одна из провинций Канады.
41
Вин Дизель — американский актер, сценарист, режиссер и продюсер. В 2002 году стал обладателем премии канала MTV в номинации «Лучшая экранная команда» за роль Доминика Торетто в фильме «Форсаж».
42
Ганди Мохандас Карамчанд (1869–1948) — идеолог, один из лидеров индийского национально-освободительного движения. Разработал тактику пассивного сопротивления, ненасильственной борьбы за независимость (сатьяграха).
43
Цитируется диалог из романа Тани Хафф «Проклятие крови».
44
Зигфрид и Рой — немецкие шоумены и иллюзионисты. В их выступлении участвуют белые тигры.
45
Диффенбахия — род многолетних вечнозеленых травянистых растений семейства ароидных.
46
UPN — United Paramount Network — телевизионная сеть, которая функционировала 11 лет и в 2006 году слилась с The CW Television Network.
47
Ма-джонг — китайская азартная игра для четырех человек. Набор для игры состоит из 136, иногда 144 карт-фишек с изображением иероглифов, палочек бамбука, кружочков и цветов. Выигрывает тот, кто первым наберет определенную комбинацию карт.
48
«Дознание Да Винчи» — канадский детективный сериал, шедший семь сезонов, с 1998 до 2005 года.
49
ACTRA — The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists — профсоюз канадских работников англоязычных средств массовой информации — телевидения, радио, киноиндустрии; объединяет больше 21 тысячи служащих.
50
Хелен Редди (род. 1941) — австралийская актриса, певица и композитор.
51
«Большое желтое такси» — популярная песня певицы Джонни Митчелл, записана в конце 1960-х годов.
52
«Гарольд и Мод» — культовый фильм про любовь юноши Гарольда и семидесятидевятилетней Мод.
53
«Си-фан» (CFUN, или C-Fun) — канадская радиостанция, базирующаяся в Ванкувере.
54
«Гео» — маленькие автомобили с крайне низким расходом топлива, выпускавшиеся одноименной компанией.
55
«Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — ложная цитата из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с этими словами к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.
56
«Пах! Появляется ласка!» — «Pop! Goes the Weasel!» — название детской английской песенки.
57
«Ванкувер Сан» — канадская газета, выходящая 6 дней в неделю, кроме воскресенья.
58
Гуру Нанак Дэв (1469–1539) — основатель религии сикхизма и первый сикхский гуру.
59
Чалупа — маисовая лепешка, иногда в форме лодочки, обычно наполненная пикантно приправленной смесью (мясо, овощи или сыр).
60
В сериале «Звездный путь» («Star Trek») борги — киборги, лишенные индивидуальности, ассимилирующие всех гуманоидов с целью достижения совершенства.
61
Парк Ваньер находится в окрестностях Ванкувера. Каждое лето там проводится шекспировский фестиваль «Бард на пляже» («Bard on the Beach»).
62
В данный момент существуют сериалы «Закон и порядок: Преступные намерения» и «Закон и порядок: Специальный корпус».
63
Речь идет о классическом фильме ужасов «Ночь живых мертвецов» и испанском фантастическом фильме «Люди-стручки» о пришельцах.
64
Имеется в виду следующая теория: если посадить бесконечное множество обезьян за пишущие машинки, то одна из них, наобум колотя по клавишам, рано или поздно наберет текст «Гамлета».
65
Имеется в виду фильм 1941 года «Дьявол и Дэниел Уэбстер» по одноименной книге Стивена Винсента Бенета. Фермер Дэниел Уэбстер продает душу дьяволу в обмен на удачу, но потом решает расторгнуть сделку, вызывает дьявола в суд и добивается оправдательного приговора.
66
«Май — декабрь» — сленговое выражение для обозначения романа между людьми с большой разницей в возрасте. Подружка гея — женщина, предпочитающая компанию гомосексуалистов и порой пытающаяся сделать из гея натурала.
67
«Моя жена меня приворожила» — сериал шестидесятых годов о ведьме Саманте, которая умела колдовать, шевеля кончиком носа.
68
Магические бобы — таблетки экстази.
69
«Три бездельника» — балаганная комедия о трех персонажах, у которых все валится из рук. Сериал короткометражек выходил в США с тридцатых по шестидесятые годы XX века.
70
Начо — сухие ломтики кукурузной лепешки, обычно обжаренные с сыром и перцем чили.
71
«Луисвилльский слаггер» — знаменитая марка бейсбольной биты, производится в Луисвилле, штат Кентукки.
72
Газтаун — район Ванкувера, средоточие ночной жизни города, там полно баров, клубов, ресторанов.
73
В пятом сезоне сериала «Баффи — истребительница вампиров» героиня жертвует собой, чтобы закрыть Адские врата. В шестом сезоне ее воскрешают, но она этому не рада, так как ее вернули из Рая.
74
В поэме Томаса Маколея описывается легендарный подвиг римлянина Горация Коклеса (Одноглазого), в одиночку долго удерживавшего этрусков на мосту. Выражение «Гораций на мосту» стало означать человека, сражающегося с превосходящими силами противника.
75
«Ты не пройдешь!» — цитата из книги и фильма «Властелин колец». Так сказал Гэндальф, сражаясь на узком мосту в Мории с Барлогом, вооруженным огненным бичом. Гэндальф рухнул в бездну, но потом вернулся.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});