- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дорога в Средьземелье - Том Шиппи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да будем мы и потом так же счастливы, как теперь, да не оскудеет радость, и да не оскудеет питье в кубках в будущие времена так же, как и в прошлые, — наполните кубки, и наполните кувшины! Виночерпий, виночерпий, подай нам меду! Рок далек от нас, хотя рок силен. Оставьте труды, налейте вина!(481) Радость коротка, а работы много.
Воспоем радостную песню, восхвалим березу со всем родом ее, одновременно учительницу, ученицу и предмет изучения, дабы все мы были здоровы, радостны и счастливы. Дуб станет добычей огня, потеряет радость, жизнь и листья. Береза же надолго сохранит свою славу, дивно сияя над светлой равниной.
СТИХИ О «ПЛЕНЕННЫХ СМЕРТНЫХ» (a) IDES ÆLFSCÝNEÞa ǽr ic væs chiht, þa cóm ic ac pliht:Sum mægden mé métte ond mǽlde:«La, léofa, wes hál! Sceal uncer gedalnú nǽfre má weorðan on eorðan!»Nó má weorðan on eorðan. (bis)Wá! ides aclfscýnc, ond wi, wine mine!Sceal næfre má weorðan on eorðan.
Héo cyste me sóna, þær Iíxte se móna;on clommum me clypte ond sǽlde;on ofste me nóm mid hire' under glóm,þǽr sceadugong ǽfré wæs wǽfre,wælmist ǽfre wæs wǽfre. (bis)Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!Þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre.
Hwǽr wǽre' hit ic nát: we stigon on bát,þær murcnede mere on mealme.Ofer lagu ic láð, ond módes ic máð,aс ǽfre me strongode longað,áwa strongode longað. (bis)Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!Þǽr ǽfre me strongode longað.
Þǽr gréne wæs grund, ond hwit hire hund,ond gylden wæs hwǽte on healme,on fyrlenum londe, on silfrenum stronde,þær darode dweorg under beorgumdarode dweorg under beorgum. (bis)Wá! ides æfscýne, ond wá, wine mine!Þær darode dweorg under beorgum.
To Gode'ic gebæd, elþéodunga sædbe dimmum ond dréorigum wǽgum.Þǽr sunne ne scan, ac micelƺimstánon lyfte þær gléow mid his léomum,léohte gléow mid his léomum. (bis)Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!On lyfte þǽr gléow mid his léomum.
Ofer missera hund ic wǽdla ond wundeft cyrde to mennisce' ond mǽƺum:on moldan wæs nú se ðe cúðe me iú,ond hár ic nu wániƺe ána.sáre wániƺe ána. (bis)Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!Ond hár ic nu wániƺe ána.
(Древнеанглийский) ДАМА, ЭЛЬФИЙСКИ ПРЕКРАСНАЯЯ был совсем еще мальчиком, когда настигла меня беда: я встретил девушку, и она сказала мне: «Приветствую тебя, мой дорогой, отныне мы с тобой не должны будем на земле разлучаться»,
— не должны будем на земле разлучаться. Увы! Лама, вльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — не должны будем на земле разлучаться.
Она сразу поцеловала меня в лунном свете, она обняла меня и связала своим объятием Стремглав унесла она меня с собой во мрак, где непрестанно мерцала призрачная дорога,
— где непрестанно мерцал туман смерти. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где непрестанно мерцала призрачная дорога.
Я не знаю, где я был, мы сели в лодку, там, где море стонет у берегов. Я пересек океан, и таил свои мысли про себя, но тоска моя становилась все сильнее,
— становилась все сильнее. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — тоска моя становилась все сильнее.
Земля была там зелена, и ее гончий пес был бел, и пшеница на стеблях была золотой — в дальней стране, на серебряном берегу, где гномы таились под горами,
— гномы таились под горами. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где гномы таились под горами.
Я взмолился к Богу, утомившись от своего изгнания у тусклых и скучных волн, где светит не солнце, но огромный драгоценный камень освещает небо своими лучами,
— ярко освещает своими лучами. Увы! Лама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! освещает небо своими лучами.
Через пятьдесят лет вернулся я назад, бедный и уязвленный, к людям и своей семье. Те, кто знал меня, были уже в земле, и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве,
— коротаю свой век в одиночестве и боли. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве.
(б) OFER WÍDNE GÁRSECGÞa ofer wídne gársecg wéow unwidre ceald,Sum hagusteald on lagu féoll on nicera geweald.He legde lást swa fýres gnást, he snude' on sunde fléah, Oþþæt he métte meremenn déopan grunde néah.
La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum geseahÞéodcyninga–ninga–ninga þrym and —brýdealoþ under brimfaroþ déopan grunde néah!
Þæt merewíf þá of stóle úplang héo onfand,Mid fágum fintan fægniende: wæs hire grétung gód.Héo smearciende smære' hie wende, tæhte hire hand;«Nú, wilcuma, lá, hláford mín, on meremenna land!»
La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum onfandÞéodcyninga–ninga–ninga þrym and —brýdealoþ under brimfaroþ on meremenna land!
«Hér leng ne mót ic bídan, gedæle' ic nú wiþ þé!»Héo cwæþ: «Ná, ná! ne biþ hit swá! Þu gewífast nu on mé.Nú eft þu gá, and cweþ: «Nó má fare' ic on sunde héah; Gemæcca mín is meremann déopan grunde néah».
(Первый рефрен)
On nacan genéatas hine sohton wide' ymb sund;Hi wéopon and hi hréopon and hi sméadon þone grund.þa úp he sprang and hlúde tang, and hearde helman hrand:«Gaþ eft ongen! me béodeþ cwén on meremanna land».
(Второй рефрен)
«Tódǽlaþ nú mín ágen, pannan, páde, préon!Gifaþ hrægeleiste minre nifte, méder mine méon!Se stéorman stód on stefne wód, and he to brime béah;Cwæþ: «Far nu well þe hæbbe Hel, déopan grunde néah!»
(Первый рефрен)
(Древнеанглийский)
НАД БЕСКРАЙНИМ ОКЕАНОМНад бескрайним океаном дул холодный ураган, юноша упал в море и оказался во власти чудовищ. Быстро, как пламя, понесся он, он плыл быстро, — покуда не встретил русала у глубокого дна морского.
— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена(482) — и свадьбу в глубине моря, у морского дна!
И встала тогда со своего трона русалка, шевеля блистающим хвостом; и любезным было ее приветствие. Усмехнувшись, повернулась она и повела рукой: «Добро пожаловать, о господин мой, в русалью страну!»
— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена — и свадьбу в глубине моря, в стране русалок!
«Я не могу долее здесь оставаться, отойди же от меня!» Сказала она: «О нет, нет, не будет того! Теперь ты женишься на мне. Иди же назад и скажи: «Больше я не выйду в море. Моя жена — из племени русалок, в глубине моря, у морского дна!»
Его сотоварищи по кораблю искали его далеко в море. Они плакали, и звали, и рыскали по дну морскому. И вот он показался над волнами, и громко запел, и жестко бросил кормчему. «Возвращайтесь назад! Мне делает предложение королева из страны русалок!»
«Разделите между собой мое добро, мои горшки и одежду, отдайте мой платяной сундук моей племяннице, а башмаки — матери!» Рулевой за штурвалом нахмурился и повернул обратно в море со словами: «Прощай, и да возьмет тебя преисподняя — там, у морского дна».
Сноски
1
Ссылки, к сожалению, дать не могу.
2
В. Алексеев. День св. Патрика в Москве // Русская мысль. 1998. 5–9 апреля.
3
Что касается древнеанглийского и древнескандинавского языков, то я использовал здесь обозначения долготы гласных, аналогичные тем, что употреблялись Толкином во «Властелине Колец». Правда, я не пользовался ими ни в разговоре о «Хоббите», ни в таких часто употребляющихся именах, как Беовульф (правильно: Béowulf)
4
См. прим. [13] к гл. 5, и ср. с «Предательством Исенгарда», с. 422, где уточняется, что слово «ангелы» взято здесь именно в его первоначальном греческом значении — angeloi, «посланные». — Пер.
5
См. ниже, с. 227–228, и ср. с «Сауроном Побежденным» с. 257, где древнемерсийский всплывает в черновиках «Клуба Любомудров». — Пер.
6
См. журнал шведского Толкиновского общества «Арда», выпуски 4 (1984) и 6 (1986), где Стенстрем рассказывает об этом стихотворении и о том, как он его отыскал.
7
Литературное приложение к «Таймс». 1955. 25 ноября.
8
Обзервер. 1961. 6 августа.
9
Нэйшн. 1956. 14 апреля.
10
«Беовульф» — древнеанглийская эпическая поэма; дошла до нашего времени в единственной рукописи, датируемой X в. Впервые издана в 1815 г. — Пер.
11
ЧиК. С. 257.
12
Пред. С. х
13
Физика (англ.).
14
Философия (англ.).
15
Ступня (англ.).
16
Огонь (англ.).
17
