Алтарь любви и смерти - Полина Чернова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Призвав на помощь все свое мужество, Хелен бросила тоскливый взгляд на небо, окрашенное багрово-золотистыми красками заката, и поставила ногу на первую ступеньку каменной лестницы, ведущей вниз. Ее особенно пугал не тот факт, что она входит в склеп, страшнее был этот чужой пряный запах и аура Зла, распространившаяся далеко вокруг.
В слабом свете, проникавшем через приоткрытую дверь, девушка разглядела ниши, в которых лежали человеческие останки, и латунные таблички с именами усопших и датами их рождения и смерти. Посреди усыпальницы находился какой-то странный предмет. Хелен подумала, что это саркофаг, и сделал шаг к нему, чтобы прочитать надпись на нем.
В следующую секунду девушка почувствовала, что теряет рассудок. Это был каменный алтарь с выбитыми на нем письменами на непонятном языке, и незнакомый пряный запах исходил именно отсюда. Повинуясь инстинктивному импульсу, Хелен коснулась камня рукой — он был странно теплым, и на ее пальцах осталось что-то липкое и тягучее. Она поднесла руку к глазам и в луче слабого света поняла, что это кровь.
Хелен в ужасе отпрянула назад. Перед глазами одна за другой промелькнули страшные картины: шестирукая богиня с острыми кинжалами; она бежит, спасаясь от смерти, среди экзотического пейзажа в чудном черном платье; Махата в ночном парке с безжизненным телом девушки на руках. И все эти картины сопровождаются таинственной мелодией и навязчивыми чужими запахами.
Хелен в панике рванулась к лестнице, выбежала из склепа и понеслась так, словно за ней гнался сам дьявол. Разумеется, она не увидела и мужчину, стоявшего у входа на кладбище и смотревшего на нее со свирепым выражением на лице. Девушка с разбегу налетела на него, и он крепко обхватил ее цепкими руками…
* * *Когда вечером следующего дня Майкл Морригам собрался ехать на Лайвинг-Айсленд, он с удивлением увидел, что катер за ним не прибыл. Это было странно, потому что сэр Генри распорядился ежедневно предоставлять ему транспортное средство, и до сих пор никаких проблем с этим не возникало. Мужчину охватило нехорошее предчувствие. Он вспомнил, что со вчерашнего дня не видел Хелен, и упрекнул себя в легкомыслии.
Недолго думая доктор Морригам нанял лодку и переправился через канал. На причале стояли оба катера Хэмли-Холла, а вокруг не было ни души. Что-то явно было не так! Смутное предчувствие несчастья переросло в реальный страх за жизнь любимой женщины. Майкл быстрыми шагами направился к вилле через парк, и хотя было тепло и солнечно, он никого по дороге не встретил. Что же это все значило?
Мужчина настойчиво позвонил у парадной двери и внимательно прислушался. Через некоторое время он услышал звуки приближающихся шагов. Но дверь открыл не Махата, обычно встречавший гостей, а молодой слуга-индус. На вопрос о мисс Браун он только пожал плечами. Майкл вошел в холл и направился прямо в рабочий кабинет сэра Генри.
Кабинет был пуст. На массивном письменном столе лежало несколько бумаг, над которыми работал хозяин дома. Мужчина собрался уже уйти, как вдруг его взгляд упал на лист бумаги, лежавший сверху на стопке бумаг в углу стола. Пару секунд он остолбенело разглядывал изображенную на листе фигуру шестирукой богини, державшей в каждой руке по кинжалу с изогнутым клинком.
— Кали, богиня смерти, — прошептал он.
Майкл мгновенно вспомнил все, что рассказывала ему Хелен о своих ночных кошмарах. Но какое отношение мог иметь майор к этой мистической фигуре? И неужели сны Хелен связаны с Хэмли-Холлом и живущими в нем людьми? Он ничего не понимал.
Только в следующий момент доктора Морригама осенило: единственный человек, который может сдернуть завесу с этой тайны, это леди Элизабет. Конечно, как врач, он считал безответственным мучить больную такими вопросами, но его сердце кричало, что Хелен в опасности, и ради ее спасения он решил пренебречь профессиональным долгом. Жизнь без любимой женщины представлялась ему совершенно невозможной.
Доктор Морригам быстро вышел из кабинета майора, взбежал по широкой мраморной лестнице, перепрыгивая через несколько ступенек, и вихрем ворвался в будуар леди Элизабет.
* * *Ночные кошмары Хелен и реальная действительность смешались, и она уже не отличала одно от другого. Открыв глаза, она подумала, что снова погружена в страшный сон. Но постепенно пришло осознание, что все происходит в реальности, которая может оказаться намного страшнее самого кошмарного сна. Широко распахнув глаза, девушка напряженно вгляделась в окружавшую ее темноту, увидела каменную стену, латунные таблички, каменный алтарь в центре помещения и с ужасом осознала, что находится в усыпальнице рода Хэмли, и то, что она приняла за ночной кошмар, происходит в действительности.
Охваченная паникой, Хелен громко зарыдала, спрятав лицо в ладонях. К ней медленно возвращались воспоминания о предшествующих событиях.
Она пришла на семейное кладбище рода Хэмли, спустилась в усыпальницу, обнаружила посреди нее залитый кровью алтарь и коснулась его рукой, испачкав пальцы в крови неизвестной жертвы. Затем она в ужасе бросилась бежать из этого страшного места и попала прямо в руки сэра Генри. Она вспомнила каждое слово из их разговора, закончившегося для нее пленом в этом убежище мертвецов.
— Что вы здесь делаете, мисс Браун? — спросил он, не повышая голоса, но его глаза горели яростной ненавистью.
— Я… Я хотела… — она лихорадочно искала спасительные слова.
— Уже стемнело. Вероятно, вы гуляли и заблудились? — предположил майор. — Или есть иная причина, приведшая вас в наш фамильный склеп? Любопытство? Или что-то другое?
Его темные глаза смотрели на нее испытующе и злобно. Конечно, он все знал, и девушка чувствовала себя униженной и пристыженной, как раньше в его кабинете. Но тогда речь шла о Махате. А теперь? Хелен подумала о предостережении леди Элизабет, касавшемся не только ласкара, но и ее мужа, и осознала свою беззащитность перед этим человеком.
— Мне было интересно посетить ваше семейное кладбище, — пролепетала Хелен, пытаясь придать убедительность своим словам. — Миледи спит, и я решила немного прогуляться. Думаю, теперь мне нужно вернуться в дом.
Она попыталась уйти, но он не отпустил ее, продолжая крепко держать за руку. Из ее груди вырвался сдавленный крик, но майор пропустил его мимо ушей. Его слова, обращенные к ней, прозвучали дружелюбно, но Хелен отчетливо расслышала в них свой приговор. Спасение было всего в паре сотен метров, но теперь оно стало недосягаемым.
— Мисс Браун, скажите мне, наконец, правду! — потребовал сэр Генри. — Я видел, как вы целенаправленно искали здесь что-то. Что именно? Я не потерплю, чтобы мои служащие водили меня за нос!
— Я не сделала ничего плохого, сэр, я…
Сэр Генри прервал ее, и его глаза вспыхнули таким зловещим огнем, что у девушки подкосились колени:
— Говорите же! Что вы все время обсуждали с доктором Морригамом? Что вы тут вынюхивали? Что вам известно?
Майор схватил девушку за плечи, яростно затряс и завопил, брызгая слюной:
— Что вы здесь искали?
От страха Хелен потеряла самообладание и пробормотала, заливаясь слезами:
— Девушка исчезла… Я видела Махату, который шел на кладбище… Он нес безжизненное тело девушки… О, сэр, я так боюсь! Я…
Он отпустил ее и дал носовой платок. Хелен вытерла слезы и вздохнула. Когда она осмелилась поднять на него глаза, то в темноте не сумела разглядеть выражение его лица. Оно показалось ей спокойным, и она вздохнула с облегчением:
— Пожалуйста, простите меня, сэр, за то, что я вмешалась в дело, которое меня не касается. Обещаю вам, что больше никогда не буду этого делать.
— Ничего, — ответил он отеческим тоном. — Это все неважно.
— Спасибо, сэр!
Она сделала книксен и собралась уже уйти, как вдруг краем глаза заметила какое-то движение. Дальше все произошло стремительно: чьи-то крепкие руки обхватили ее и прижали к носу и рту пахнущий эфиром платок. Хелен потеряла сознание.
Теперь она хорошо понимала, что произошло: сэр Генри приказал одному из своих слуг-индусов, скорее всего Махате, усыпить ее, отнести в склеп и запереть там. И все это означало только одно: он не только знал о кровавых преступлениях своего ласкара, но и принимал в них живое участие. Как же она могла довериться этому лживому, холодному и жестокому человеку?
Но если сэр Генри хотел устранить ее с дороги, как свидетельницу его кровавых дел, то почему она все еще жива? Зачем он запер ее в этом сыром склепе? Ответ был очевидным, но от этого не менее ужасным: ее ожидает участь Мэри Кросби.
Несчастная девушка не могла больше рассуждать хладнокровно и попыталась найти пути к спасению. Она бросилась к двери, громко забарабанила в нее маленькими кулачками и закричала, зовя на помощь! Но кто здесь мог услышать ее отчаянные мольбы?