Женщина в озере - Рэймонд Чандлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понятно. А тогда она не оставляла записки? — спросил Паттон безразличным тоном.
— Нет.
— Видишь ли, эта записка выглядит довольно-таки старой, — сказал Паттон и поднял листок.
— Я целый месяц ношу ее при себе, — пробормотал Билл Чесс. — А кто вам сказал, что она уже раньше уезжала?
— Я уже не помню. Ты ведь знаешь, как у нас. Тут ничего не останется незамеченным. Разве что летом, когда наезжает много чужих.
Некоторое время царило молчание, наконец, Паттон произнес с отсутствующим видом:
— Так ты говоришь, она уехала 12 июня? Или, по крайней мере, ты думал, что она уехала. Ты, вроде, сказал, что тогда здесь были хозяева из того дома?
Чесс посмотрел на меня, и лицо его помрачнело.
— Спросите-ка лучше эту ищейку! Я вижу, он и так уже все выболтал!
Паттон не смотрел в мою сторону. Его взгляд покоился на далекой линии горных вершин. Потом он сказал:
— Мистер Марлоу вообще ничего мне не сказал, кроме того, что в озере найдено тело — и чье. И что Мюриэль оставила записку, которую ты ему показывал. Что ж тут такого?
Снова молчание. Чесс посмотрел на накрытое одеялом тело. Он крепко сжал кулаки, и по его щекам скатились две крупные слезы.
— Здесь была миссис Кингсли, — сказал он. — Она уехала в тот же день. В остальных домах никого не было. Хозяева в этом году еще не приезжали.
Паттон молча кивнул. В воздухе висела тяжелая пустота, будто какое-то слово не было сказано, слово, которое все знали, но произнести не решались.
Неожиданно Билл Чесс закричал:
— Что же вы меня не арестуете, проклятые сыновья шлюхи? Конечно, я сам это сделал! Утопил ее своими собственными руками! Это была моя девушка, и я ее любил! Да, я — свинья, всегда был свиньей, но я ее все-таки любил! Вам этого не понять! Ну, что же вы стоите! Арестуйте меня, чтобы вы были прокляты!
Никто не произнес ни слова.
Билл смотрел на свои руки. Вдруг он размахнулся и изо всей силы ударил себя кулаком по лицу.
— Ах, я собака, проклятая собака, — простонал он.
У него потекла кровь из носа. Он стоял неподвижно. Кровь текла по его лицу. Капля ее упала на рубашку. Паттон спокойно сказал:
— Конечно, мне придется взять тебя с собой. На допрос. Ты ведь сам понимаешь… Мы тебя не обвиняем, никто из нас. Но тебе придется ответить на вопросы судьи.
Билл тяжело выговорил:
— Могу я переодеться?
— Конечно. Пойди с ним вместе в дом, Энди, и поищи, может найдешь во что ее завернуть.
Мы двинулись вдоль берега. Доктор откашлялся, посмотрел на воду и вздохнул.
— Может, отвезем труп в моей санитарной машине, Джим?
Паттон покачал головой.
Глава 9
Отель «Индиан хэд» находился в высоком коричневом доме. Я поставил машину около танцевального зала напротив отеля и направился в туалет, чтобы вымыть руки, лицо и убрать из волос еловые иглы. Затем вошел в зал ресторана, примыкавший к холлу. Народу там было полным-полно: мужчины в вечерних костюмах, попивавшие виски, визгливо смеявшиеся женщины с ногтями цвета бычьей крови и грязными коленками. За стойкой стоял бармен, невысокий жилистый человек без пиджака, с изжеванной сигарой в углу рта и бдительным взглядом. У кассы какой-то светловолосый мужчина пытался извлечь последние известия из маленького радиоприемника, но тот издавал один лишь треск. В нише сидел оркестр из пяти человек в плохо сшитых белых пиджаках и красных рубашках. Заученно улыбаясь, музыканты судорожно старались перекрыть шум и пьяные выкрики. Лето, любимое время года, было в Пума-Пойнт в полном разгаре.
Я проглотил то, что именовалось в меню ужином; чтобы сделать пищу мало-мальски удобоваримой, выпил рюмку бренди и вышел на улицу. Было еще светло, но несколько световых реклам уже горело, вечерний воздух дрожал от пронзительных сигналов автомашин, детского визга, стука шаров в кегельбане, веселой трескотни мелкокалиберных винтовок в тирах и оголтелого шума, издаваемого музыкальными автоматами. Со стороны озера доносился жесткий лай гоночных катеров, бессмысленно носившихся по воде с таким видом, словно они мчатся наперегонки со смертью.
В моем «крайслере» сидела стройная шатенка серьезного вида в темных джинсах и болтала с юношей, одетым в подобие ковбойского костюма, сидевшим тут же на подножке машины. Я подошел и сел в машину. Ковбой подтянул брюки и отбыл. Девушка не двинулась с места.
— Меня зовут Вирджи Кеппель, — сказала она дружелюбно. — Днем я работаю в парикмахерской, а по вечерам — в «Знамени Пума-Пойнт», здешней газете. Извините, что забралась к вам в машину.
— Ничего, — сказал я. — Хотите здесь посидеть или подвезти вас куда-нибудь?
— Пожалуй, давайте отъедем немного дальше по этой улице, там потише! Если вы вообще согласны со мной поговорить.
— Я вижу, у вас здесь информация налажена неплохо, — усмехнулся я и нажал на стартер.
Мы проехали мимо почтамта до угла, где висела бело-голубая стрелка с надписью «Телефон», указывавшая на узкую улицу, спускавшуюся к морю. Я свернул в нее, оставил позади телефонную станцию, миновал еще одно деревянное строение и наконец остановился под большим дубом, ветви которого накрывали всю улицу и простирались еще на добрых пятьдесят футов.
— Здесь годится, мисс Кеппель?
— Ах, меня все зовут просто Вирджи, и вы можете так… Здесь хорошо. Рада с вами познакомиться, мистер Марлоу. Я вижу вы — из Голливуда, этого гнезда порока!
Она протянула мне твердую загорелую руку, и я пожал ее.
— Видите ли, я говорила с доктором Холлисом о бедной Мюриэль Чесс. Я надеялась, что вы не откажетесь рассказать еще некоторые подробности… Насколько я слышала, это вы обнаружили труп?
— Точнее, его нашел Билл Чесс. Я просто присутствовал при этом. Вы не говорили с Джимом Паттоном?
— Еще нет. Он куда-то уехал по делам. Я вообще-то не рассчитываю, что он мне много расскажет.
— Как знать, — сказал я. — Он же выставил свою кандидатуру на новый срок. А вы как-никак представляете прессу!
— Джим — никудышный политик, мистер Марлоу. А про меня нельзя сказать, что я «представитель прессы». Мы здесь издаем маленький листок — чисто дилетантское предприятие.
— Ну, и что же вы хотели бы знать? — Я предложил ей сигарету и зажег спичку.
— Может, вы мне просто расскажете всю историю?
— Я приехал с письмом от Дерриса Кингсли, чтобы ознакомиться с его владением. Билл Чесс сопровождал меня и попутно рассказал, что его оставила жена. Показал ее прощальную записку. У меня была с собой бутылка, и мы с ним не спеша выпили. У него развязался язык, он чувствовал себя одиноким и жаждал выговориться. Так и вышло. А раньше я его и не знал совсем. На обратном пути мы стояли с ним на пристани, и Билл вдруг заметил руку, выглядывавшую из-под старого дощатого настила на дне озера. Выяснилось, что эта рука принадлежит тому, что некогда было Мюриэль Чесс… Пожалуй, это все.
— Насколько я поняла доктора Холлиса, она пролежала в воде довольно долго. Труп сильно разложился… и…
— Да. Вероятно, целый месяц, с тех пор, как она исчезла из дому. Нет никаких оснований предполагать что-либо другое. Маленькое письмо, которое она оставила, было прощальным письмом самоубийцы.
— Кто-нибудь в этом сомневается, мистер Марлоу?
Я посмотрел на нее краем глаза. Из-под копны волос на меня смотрели задумчивые темные глаза. Медленно опускались сумерки.
— Я думаю, полиция всегда сомневается, — сказал я.
— А вы?
— У меня нет никакой особенной точки зрения.
— А меня интересует и не особенная.
— Сегодня я увидел Билла Чесса впервые. Он показался мне очень импульсивным человеком, да и, по собственным словам, он — не святой. Но, похоже, он очень любил свою жену. Не могу себе представить, чтобы он жил там спокойно целый месяц, зная, что скрывается в воде под пристанью. Представляете, вот он выходит из своего домика, смотрит на голубую гладь озера и мысленным взором видит, что происходит под этой гладью… И что он сам ее туда спрятал… Нет, не могу себе этого представить.
— Я тоже не могу, — мягко сказала Вирджи Кеппель. — И ни один человек не мог бы. И все же мы знаем, что такие вещи случались и что они будут случаться и впредь. Вы — торговец земельными участками, мистер Марлоу?
— Нет.
— Можно мне спросить, кто вы по профессии?
— На этот вопрос я не хотел бы отвечать.
— Это то же самое, как если бы вы на него ответили! — заметила она. — Кроме того, доктор Холлис слышал, как вы назвали Джиму Паттону свое полное имя. А у нас в редакции есть телефонная книга Лос-Анджелеса. Впрочем, я ни с кем об этом не говорила.
— Очень любезно с вашей стороны.
— Я могу быть еще любезнее: если вы не хотите, то я и дальше не скажу никому об этом.
— И во что мне это обойдется? Ведь задаром у нас только смерть.