Вычислительный голем мистера Бэббиджа - Алексей Герасимов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это, — доктор кивком указал, что имеет в виду голема, — ранний образец, прототип, наподобие первых, мало на что пригодных паровозов. Но дайте ученым и инженерам сотню лет, и вы не узнаете нашу планету. Ферручино уже сейчас справляется с математическими задачами лучше иных академиков, просто шахматная партия гораздо нагляднее демонстрирует его возможности, отчего и было решено провести рабочее испытание в такой форме. Думаю, он сам с удовольствием все вам рассказал бы о себе, но от качки его речевой аппарат, увы, вышел из строя.
— Он способен говорить? — изумился я.
— До определенной степени, — ответил Ислингтон.
Голем повернул ко мне свой короб с окуляром и начал пощелкивать лишенными суставов пальцами (даже не столько пальцами, сколько миниатюрными захватами, подобными тому, что применяются на некоторых портовых кранах).
— Прекратить, — коротко бросил ему Круп.
— Это, как понимаете, был телеграфный код, — улыбнулся Ислингтон.
— Жаль, что я ему не обучен. Что же, тогда последний вопрос, доктор – уверяю вас, он интересует всех тех, кто нынче ставит на исход партии: кто, по вашему мнению, победит? Голем, или человек?
— Для того чтобы это выяснить мы и прибыли, — хохотнул англичанин. — А теперь прошу меня извинить, нас ждут дела.
* * *На следующий день к зданию Географического общества мы с мистером Фёстом прибыли заблаговременно, дабы тот смог выбрать наилучшее место для своего аппарата и "Светский хроникер" получил на свои страницы наилучшие снимки с матча.
Констебли при входе, разумеется, никого до срока внутрь не пропускали, однако я был твердо намерен вновь, самым бессовестным образом, воспользоваться добрым распоряжением Айвена Вилька и попросил вызвать его ко входу.
Расчет мой оправдался – сержант хотя и выглядел уставшим и крайне задумчивым, отдал распоряжение пропустить нас с мистером Фёстом и даже сам взялся проводить.
— Вы, верно, совсем не спали? — сочувственно поинтересовался я.
— Вздремнул пару часиков, мистер Адвокат, — небрежным тоном ответил полисмен. — Не берите в голову, я человек к суточным дежурствам привычный.
— И все же отдыхать надобно. Знаете, мистер Вильк, мне тут прислали приглашение на две персоны посетить выставку-дегустацию на новой кондитерской фабрике Вилли Вонка, не желаете послезавтра побывать там с невестой? — я извлек билет и протянул его гиганту-полисмену. — Мне, право, там быть недосуг, к чему приглашению зря пропадать?
— Сладкое Мэри уважает, благодарю, — ответил сержант, принимая билет, однако было заметно, что мыслями он где-то довольно далеко. — Мистер Фёст, можете выбирать себе любое место на галерее слева. Места для прессы там.
— Мне кажется будто вас что-то гложет, — заметил я, когда амбротипист отправился со своей ношей к указанной позиции.
— Трудно сказать, мистер Адвокат. Меня терзают смутные подозрения, — отозвался Вильк.
— Неужели? — удивился я. — И какого рода?
— Я вам не говорил, простите… Матч намеревался инкогнито посетить Его Величество, однако нынче утром прибыл посыльный из дворца и сообщил, что Высочайший визит отменяется.
— Вероятно нашлись какие-то неотложные дела, — я не расстроился известию, поскольку, во-первых, на такую сенсацию заранее не рассчитывал, а во-вторых, о неофициальных визитах Кеннела II газетам так и так распространяться не рекомендовано.
— Разумеется государь, полагаю, человек весьма занятой. Однако… — сержант пару мгновений поколебался, прежде чем продолжить. — Знаете, меня вчера поразила одна из фраз доктора Ислингтона. Помните, как он отозвался о магах?
— Довольно уничижительно, однако для ученого подобного рода мысли не являются чем-то экстраординарным.
— Это обстоятельство мне известно, однако дело в том, видите ли, что профессор Фантомхайв не только ученый, но и потомственный волшебник. И слышать от его ассистента столь не завуалированное оскорбление в адрес патрона по меньшей мере странно, вы не находите?
— Да, действительно, — согласился я. — Однако что мы знаем о самом профессоре? До сего дня он никакими выдающимися открытиями не прославился, при том Фантомхайвы, это немногочисленный, но весьма древний и знатный английский род, а Ислингтон, как я понимаю, даже не эсквайр. Британское общество, мистер Вильк, гораздо более сословно, чем наше, и это может быть банальной завистью нижестоящего к вышестоящему. Особенно если истинным творцом Ферручино является именно Ислингтон, а профессор лишь предоставил финансирование и ученый авторитет.
— Такой возможности отбрасывать, разумеется, нельзя, и я думал об этом, — не стал спорить сержант. — Но есть еще одно, наводящее на мысли обстоятельство. Вчера, когда голем начал отстукивать морзянку, инженер Круп немедленно его остановил. Меж тем Ферручино успел озвучить три первые буквы, а мне, знаете ли, в силу должности, положено уметь обращаться с телеграфным ключом.
— И что же это были за буквы? — полюбопытствовал я.
— Ха, Е, Эль, — ответил Айвен Вильк.
— И что бы сие могло означать? Hell? Hello? [Ад? Здравствуйте? (англ.)] Я не знаю английского, к сожалению.
— Возможны разные варианты, — полисмен пожал плечами. — Например – help me. Помогите мне.
— Вы так говорите, сержант, будто голем – это разумное существо, а не хитроумное механическое приспособление.
— Так где в дело впутана магия ничего нельзя утверждать с уверенностью.
— Но, помилуйте, а что же вам мешало спросить голема напрямую, лично? Вы его уже более суток стережете. Поинтересовались бы, что он хотел сказать.
— Он был заперт, — ответил сержант. — И это тоже странно. Вчера, едва мы прибыли, господа Круп и Вандермар сняли с Ферручино кожух и продемонстрировали комиссии технического факультета из Университета Троицы, что механизм действует и передвигается сам, что никаких карликов внутри нет, ну и тому подобные вещи. Конечно, никаких пояснений по устройству они не давали, храня секрет, а иные узлы и вовсе скрыли кожухами, но в тех участках разве что новорожденный поместится.
— Ну что же тут удивительного? Вы же сам говорили мне про луддитов, а англичане отнюдь не являются глупцами. Перестраховываются.
— Возможно. И все же… — Вильк помассировал переносицу кончиками пальцев. — Распоряжение об особой бдительности в связи с луддитской опасностью, это раз. Странные фразы и поведение как британцев, так и их голема, это два. Они все явно что-то знают, но не говорят, и Ферручино запрещают. Отмена Высочайшего визита – это три. Не знаю уж, совпадения это или же нет, но очень похоже на то, что затевается нечто нехорошее. На всякий случай я выдал своим людям оружие.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});