- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Критик, или Репетиция одной трагедии - Ричард Шеридан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он здесь, гордец, смутивший мой покой,
Убить его! Вот все, что мне осталось!
Вторая племянница (в сторону).
Вот он, губитель девственной мечты!
О мщение, тебя я призываю!
Входит дон Фероло Ускирандос.
Ускирандос.
Напрасный дар, не нужно мне свободы,
Коль Тильберину я утратил...
Обе племянницы.
Навсегда!
Сэр Кристофер и сэр Уолтер (бросаются вперед).
Стойте! Мы отомстим за вас!
Ускирандос.
Вы стойте! Или племянниц ваших брызнет кровь!
Обе племянницы выхватывают по кинжалу и бросаются на Ускирандоса. В ту же секунду оба дяди обнажают шпаги, хватают обеих племянниц за руки и устремляют острия шпаг на Ускирандоса, который тотчас же завладевает обоими
кинжалами и приставляет их к груди каждой из племянниц.
Пуф. Вы только посмотрите, какова ситуация! Какая героическая группа! Вы видите? Девицы лишены возможности нанести удар Ускирандосу. Он не осмеливается пронзить их из страха перед дядями. Дяди не смеют заколоть его из-за племянниц. Положение совершенно безвыходное! Все они у меня связаны мертвым узлом, ни один не может пошевельнуться из страха, что его опередит другой.
Снир. Н-да... Но тогда что же... Так, значит, им и придется стоять здесь до скончания века?
Пуф. Да, разумеется, если б я не придумал на редкость остроумный выход.
Входит драбант с алебардой.
Драбант.
Именем королевы повелеваю
Немедля бросить шпаги и кинжалы!
Все бросают шпаги и кинжалы.
Снир. Да, это замечательно придумано!
Пуф. Вы обратили внимание - именем королевы!
Сэр Кристофер.
Идем, племянница!
Сэр Уолтер.
Племянница, идем!
Сэр Кристофер, сэр Уолтер и две племянницы уходят.
Ускирандос.
Кто смеет нам повелевать расстаться
С шпагой?
Драбант.
Не только с шпагой ты расстанешься
С любовью!
Ускирандос.
Ты лжешь, драбант бесстыдный!
Драбант.
Лгу! Проклятье!
Ты тигра пробудил во мне, клянусь!
Долой одежду йомена! Прочь маска!
(Срывает с себя верхнюю одежду и
оказывается в великолепной кирасе.)
Драбанта ли ты видишь пред собой?
А эту пику грозную ты помнишь,
Когда в Бискайском море твой корвет
Я захватил?
Пуф. Видите, что получается! Оказывается, он не кто иной, как капитан пиратского судна, который захватил в плен Ускирандоса, и при этом он сам давно влюблен в Тильберину.
Дэнгл. Здорово придумано, черт возьми!
Пуф. Ну, не будем им мешать.
Ускирандос.
Благодарю тебя, судьба, за этот меч,
Которым я расправлюсь с дерзновенным.
(Поднимает шпагу.)
Драбант.
Я принимаю вызов твой, испанец!
Тебя ж, судьба, за меч благодарю.
(Поднимает вторую шпагу.)
Дэнгл. Нет, это просто удивительно получается! Выходит, эти двое дядюшек нарочно оставили для них свои шпаги.
Пуф. Да они просто не могли поступить иначе. Они вынуждены были оставить их здесь.
Ускирандос.
Отмщенье! Тильберина!
Драбант.
Да, ты прав!
Сражаются, нанося друг другу положенное количество ран.
Ускирандос (падает).
Проклятье! Терцом он меня сразил,
И я не мог парировать. Корсар,
Ты славно дрался! Бедный Ускирандос
Покинет мир на ве...
Драбант.
...ки! - Он не досказал.
Смерть пресекла его существованье
И слог последний на его устах.
Пуф. Ах, сударь, так не годится, слишком медленно! Прошу вас, попробуйте умереть еще раз.
Ускирандос.
...Бедный Ускирандос
Покинет мир на ве...
Драбант.
...ки! - Он не досказал.
Пуф. Нет, сэр, не получается. Прошу вас еще раз.
Ускирандос. Я бы хотел, сэр, чтобы вы поупражнялись в этом без меня, не могу же я умирать здесь с утра до вечера.
Пуф. Ну хорошо, хорошо. Мы еще вернемся к этому как-нибудь потом.
Дон Фероло Ускирандос уходит.
Ничего не поделаешь, приходится считаться с этими господами.
Драбант.
Прощай, испанец доблестный! А если...
Пуф. Простите, сэр, вам нет надобности произносить теперь эту речь, поскольку труп удалился.
Драбант. Вы совершенно правы, сэр, в таком случае, я отправляюсь на корабль.
Пуф. Прошу вас.
Драбант уходит.
Ну, кто там теперь на очереди?
Входит комендант крепости. Волосы у него надлежащим образом всклокочены.
Комендант.
О небеса! О звезд злосчастных рой!
Одна другой коварней и зловещей!
Испанец, пленник мой, убит, а дочь,
Увидев труп его, ума лишилась.
Доносится звук трубы.
Но что это? Труба, тревога в форте?
На море битва! Что за наважденье!
О Тильберина! Бороду отца
Ты сединой украсила до срока!
(Уходит.)
Снир. Бедняга!
Пуф. Да, и всему виной дочь.
Дэнгл. И злосчастные звезды.
Пуф. Ну да, разумеется. Сейчас появится Тильберина.
Снир. Э, я вижу, у вас тут одно за другим так и идет.
Пуф. Да, сейчас выйдет Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье.
Снир. Но почему в белом платье, да еще в атласном?
Пуф. Ах, сэр, когда героиня впадает в безумие, она всегда появляется в белом атласном платье. Не так ли, Дэнгл?
Дэнгл. Всегда, такое уж правило.
Пуф. Да, вот оно, нашел! (Заглядывает в тетрадь.) "Входит Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье, и ее наперсница, тоже совершенно безумная, в белом холстинковом платье".
Входят Тильберина и наперсница, обе изображающие полное безумие по всем
правилам сценического искусства.
Снир. Что за чертовщина? А наперсница почему сошла с ума?
Пуф. Странный вопрос. А как же она может не сойти с ума? Наперсница всегда, как правило, делает все то, что делает ее госпожа. Та плачет, и она плачет, та смеется, и она смеется. Та сошла с ума, и она сходит с ума. Прошу вас, сударыня, безумствуйте, но только на заднем плане, будьте любезны.
Тильберина.
Ветер ревет, месяц встает - гляди-ка!
Жила у меня белка в клетке - убили ее.
Прыг, прыг, кузнечик! Ах нет, это мой
Ускирандос! Не поймать вам его:
Вон он куда забрался - в карман к вам!
Ах, не дают любить улитке! Кто, кто сказал,
Будто кит-птичка? Иду-иду, мой возлюбленный!
Он здесь? Там? Ах, он всюду!
Увы мне! Нигде его не найду.
(Уходит.)
Пуф. Ну что, видали вы когда-нибудь нечто более безумное?
Снир. Нет, бог миловал, никогда в жизни не приходилось.
Пуф. А вы обратили внимание, как она калечит стих, путает размер?
Дэнгл. Еще бы! Поэтому-то я сразу и догадался, что она не в себе.
Снир. И что же с ней потом происходит?
Пуф. Она сейчас ушла топиться, ну, бросится в море, конечно, и это сразу позволит нам перейти к последней, решающей сцене, к трагической развязке, я имею в виду страшную морскую битву.
Снир. Ах вот как! Значит, вы ее придерживали напоследок.
Пуф. Ну, разумеется. Вы же знаете, что моя трагедия называется "Испанская Армада"; до сих пор у меня не было случая показать битву, а вот сейчас самый подходящий момент. Прошу вас, приступим. Самая великолепная сцена! Сражение, грохот! И под конец торжественное шествие! Все готово?
Суфлер. Да, сэр.
Пуф. Темза оделась?
Входит Темза с двумя сопровождающими.
Темза. Я здесь, сэр.
Пуф. Очень хорошо, превосходно! Полюбуйтесь, какова Темза, господа! Здесь я позволил себе ввести немножко маскарада в мою трагедию - новейший сценический прием, очень полезный в данном случае, потому что, как я вам уже говорил, в конце будет нечто вроде апофеоза - великолепное шествие Темзы со всеми притоками; они являются поздравить Британию с победой и принять участие в торжественном празднестве.
Снир. А что это за джентльмены в зеленом рядом с Темзой?
Пуф. Как! Это ее берега.
Снир. Берега?
Пуф. Да. У одного, видите, ольховая роща, а у другого вилла на голове тонко придумано? Не правда ли? Такой прозрачный намек. Но что это? Вот наказание, беда с ними! Темза, почему у вас оба берега на одной стороне? Обойдите кругом, сэр. А вы, Темза, где бы вы ни были, вам всегда полагается течь между своими берегами.
Раздается звонок.
Ну вот, все готово! Посторонитесь, друзья! Темза, теките.
Темза проходит между своими берегами и удаляется. Грохот барабанов, фанфары, пушечная пальба и пр. и пр. Сцена превращается в открытое море - виден морской бой, оркестр играет "Британцы, сражайтесь смело!" Испанские корабли тонут, осажденные брандерами. Английский флот движется на авансцену. Гимн "Правь, Британия!" Торжественное шествие всех английских рек со всеми их притоками, эмблемами и пр. открывается под музыку
Генделя "На воде" и заканчивается хором под марш из "Иуды Маккавея".
Пуф (носится среди актеров, распоряжается, шумно выражая свое одобрение). Очень хорошо, очень! Но еще не доведено до совершенства. Итак, прошу вас, леди и джентльмены, завтра мы еще раз соберемся на репетицию пьесы.
Занавес.
КОММЕНТАРИИ
КРИТИК
(The critic)
На английском языке пьеса впервые была издана в 1791 году.
На русский язык до сих пор не переводилась.
