Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– OK, we just should ring doorbells hit or miss. – Ну xopoшо, мы просто будем звонить в дверь наудачу, – нашелся Джон.
Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива «Бадвайсер» и вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня своего великого переселения из штата Юта в Канзас.
– Помнишь красотку Мэри, что вышла за твоего дружка Хуга? – спрашивает Джон.
– Ну, – кивает родственничек. – Hug began to hit the sauce when Mary left him. – Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
Hit the sauce (дословно: «вдарить по соусу») будет означать: «сесть на стакан», «уйти в запой».
Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему «то, что доктор прописал». У них это, как видим: «щелкнуть ногтем по голове».
Пример.
В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и комиссар Ле Пешен отчитывается о проделанной работе. Проблемы есть, но лучшая защита – это нападение, и комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они не смогли поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли на пенсию или работают теперь в другом штате.
– Your talk hit the nail on the head! – Ваша речь, комиссар, – это то, что доктор прописал! – восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после того, как Ле Пешен садится на место.
* NOT или не NOT – ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven’t, isn’t. Я однажды спросил знакомого шестидесятилетнего лондонца, правильно ли будет говорить именно так. Почтенный джентльмен ответил, что все эти «хэвен’ты» и «изн’ты» хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским. А спросил я его так потому, что только что вернулся из Америки и, разговаривая, не сокращал отрицательную частицу not – в отличие от одной русской переводчицы, что сразу резануло мне ухо, так как после США мой английский вообще претерпел существенные изменения. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don’t have money. Ну, а если уж вы и говорите haven’t, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите, что же у вас есть. Вот так: «I have not money, but plastic. – У меня нет денег, но у меня есть кредитка». Ибо not – это наша отрицательная частица «не». Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.
– John, have you tickets? – У тебя есть билеты? – спрашивает Мик Джона, когда они садятся в московский автобус, зная, что бешеные контролеры последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда.
– No. I have no tickets. – Нет, у меня нет никаких билетов, – пожимает плечами Джон.
То же и с not в контакте с глаголом to be.
– Is it a West Side 88? – Это Уест Сайд, 88-я улица?
– No, it’s not. It’s 89. – Нет. Это 89-я.
– Is she a company manager? Она – директор этой компании? – с восхищением провожает взглядом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его минского дилера.
– No, she’s not. She’s just a secretary. – Нет, она просто секретарша, – отвечает дилер, усмехнувшись. – Здесь такие важные секретари, босс.
– Are you our new cleaners? – Вы – наши новые уборщики? – спрашивает директор колледжа Мика и Джона, когда они заходят в его кабинет, чтобы отпроситься с занятий.
– No, we ’re not. We ’re your students, sir. – Нет, сэр, мы ваши ученики, – робко отвечают ребята.
Году в 1989-м, на третьем курсе, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Как музыкантом, естественно. Два раза на различных инязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках в стиле пятидесятых, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и, когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то я усиленно принялся его изучать. И вот в песне «Гетто», где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как это ужасно – нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов: Cause this one thing that she don’t need, it’s another hungry mouth to feed… Почему, собственно, she don’t, думал я, когда всем известно, что после третьего лица единственного числа всегда будет doesn’t! Но внутренний голос подсказывал мне, что это не опечатка. Тогда я прослушал запись песни. Действительно, Элвис Пресли явно пел she don’t need. Получается, раскидывал я мозгами (недалеко раскидывал, должен сказать), что достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела. Don’t используется со всеми лицами подряд. Хм, вот это уже интересно. Но пригодно ли это в живом разговорном языке? На сей вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don’t после she и he у них там употребляется так же часто, как и yeah вместо yes или sick вместо ill. Да уж, американец в иняз явно не сдаст вступительных…
* OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD И ДРУГИЕ
И вновь музыкальная тема подсказала тему нашей беседы. Читали «Авторизованную биографию „Битлз“» Хантера Дэвиса? Помните, если, конечно, помните, как некое британское официальное лицо на возмущение по поводу якобы его высказывания, что «Битлз» выдыхаются, разъяснил (или разъяснило), что на самом деле он сказал совсем другое: «Битлз» в отъезде. Ох уж этот краткий английский язык! По-русски все куда проще. Хочешь сказать, что кто-то там выдыхается, а кто-то в отъезде, так и говоришь, мол, в отъезде или выдыхается. А в английском выражение The Beatles is out, действительно, можно трактовать так, что битлы фьююють – кончились как музыканты, выдохлись или вообще распались. Так что не расстраивайтесь, если чего-то по-английски не понимаете. Они, вон, сами себя не всегда понимают. Потому-то и нужно аккуратно обращаться с английскими словами и особенно с названиями.
Как вы уже, наверное, догадались, речь пойдет о слове out – футбольном, музыкальном, короче – многозначном.
Итак, выражение out of the blue. Когда мы в школе слушали альбом группы «Electric Light Orchestra» с таким названием, то переводили это название как конец не то печали, не то какой-то голубизны. Но, как потом оказалось, out of the blue – устойчивый фразеологический оборот, не имеющий ничего общего ни с грустью, ни с печалью, ни с голубизной вообще. Он переводится как «гром среди ясного неба» или же как «снег на голову». Короче, как что-то неожиданное, без предупреждения и без спросу нагрянувшее.
Пример.
Идет матч между двумя колледжами по футболу. Американскому, естественно. Мик и Джон в игре. Комментатор матча вещает о ходе игры в микрофон на весь школьный стадион. Мик, делая вид, что собирается отдать пас одному футболисту, неожиданно длинным пасом почти через все поле передает мяч Джону, и тот, рванувшись вперед, заносит тачдаун. Комментатор вопит:
– Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! – Джонни, словно свалившись с неба, принимает пас и открывает счет!
Так что вышеупомянутую пластинку «Электрик Лайт Оркестра» мы должны перевести как «Словно свалившись с небес», тем более что американцы этот фразеологизм частенько употребляют и как out of the clear blue sky. To есть – «прямо с чистого голубого неба».
Теперь другое смысловое выражение. Вспомните, как на экзаменах, когда вы вместо ответа на вопрос преподавателя начинаете заговаривать ему зубы или отвечать немножко не то, чего, собственно, он ждет, хитрый учитель останавливает вас фразой типа: «М-да, батенька, что-то вас не туда занесло». Так вот, у американцев «не та степь» будет звучать как «далеко, в брошенном поле» – out in left field.
Пример. Почти аналогичный с только что приведенным. Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Мик начинает отвечать про высадку англо-американского десанта во Франции в момент открытия второго фронта союзниками…
– Хорошо, – кивает преподаватель. – Ну, а что творилось в это время на театре боевых действий в Европе? На восточном фронте, к примеру.
– Ээээ… мммм… там воевали русские, – отвечает Мик, не будучи уверен, за кого эти русские там воевали.
– Правильно, – кивает головой преподаватель. – Советы наступали на немцев по всему восточному фронту.
«Класс, – радуется про себя Мик. – Я так и знал, что русские за нас были!».
– Ну, вы хоть примерно скажите, где в это время находился русский фронт? Какие страны восточной Европы русские заняли?
Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе (не говоря уже о том, какие там восточные, а какие западные). Германия, Франция, Англия… Он мучительно трет виски:
– Мммм… Шве… Швей… Швейца… Швеция… Что? Нейтральная страна? Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее, ээээ… Эспания. Нет?Да, точно, нет. Да, верно, это юг Европы. Мммм… Древняя, ой, то есть современная Греция, потом, эта… шля… кеп… Панама!