Евангелие от Фомы - Библия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Однако этот апокриф хорошо знали в древности. Очень интересное наблюдение было сделано А. Ш. Пюэшем, который в ранее найденных трёх папирусах из Оксиринха обнаружил совпадение нескольких фрагментов, содержащих греческую версию изречений Иисуса, с коптским текстом евангелия (об этом см., в частности, статью 1957 г., перепечатанную в кн.: Puech H. -Ch. En Quete de la Gnose: II. Sur L'Evangile selon Thomas. P., 1978. P. 33.
3
Wilson R. McL. Studies in Gospel of Thomas. L., 1960. P. 9.
4
Ссылка на статью Г. Гарриет — она осталась автору настоящей работы недоступной — имеется в книге: Grant R. M., Freedman D. N. Op. cit. P. 99.
8
Р. Грант — Д. Фридман тоже рассматривают изречения 11 и 12 как одно (Grant R. M., Freedman D. N. Op. cit. P. 123).
9
О семантических рядах в мифологии см.: Дьяконов И. М. Введение // Мифология древнего мира. М., 1977.
10
Ср. также изречение о доме, построенном на камне (Мф. 7.24–25; Исайя 11.2).
11
Этот образ, употреблённый в ином контексте, может ассоциироваться не с «миром», но с «царствием» (см.: 11.3.24). Об образах подробно говорится в Евангелии от Филиппа, где раскрывается их место в бытии и познании.
12
В литературе существуют различные версии перевода: Ж. Доресс: «Soyez vous (comme) des passants»; А. Ш. Пюэш: «Soyez passant»; P. Грант — Д. Фридман: «Come into being as you pass away». Мы склонны присоединиться к варианту Доресса — Пюэша.
13
Grant R. M., Freedman D. N. Op. cit. P. 148.
14
Изречение 57 приводит Блаженный Августин (Contra adversarium legis et prophetarum. II.4:14): Иисус разъясняет апостолам, спрашивающим его о пророках, что те оставили живого и говорят о мёртвых.
15
Изречение 69-ср.: Мф. 21.33–41; Мк. 12.1–9; Лк. 20.9–16. Изречение 70 — ср.: Мф. 21.42; Мк. 12.10; Лк. 20.17.
16
Изучавшие изречение 71 А. Ш. Пюэш, Ж. Доресс и Р. Грант — Д. Фридман предлагают разные переводы. Коптский текст не содержит безусловных доказательств в пользу какого-либо одного варианта. Приведём поэтому все три:
А. Ш. Пюэш: «Jesus a dit: Celui qui connait le Tout, etant prive de soi-meme, est prive du Tout»;
Ж. Доресс: «Jesus dit: Celui qui connatt le Tout, qui n'a besoin que lui-meme, il a besoin de tout le Lieu!»;
P. Грант — Д. Фридман: «Jesus said: He who knows the All, in that he alone has need, has need everywhere».
17
Об образах см.: Евангелие от Филиппа: Изречения 26, 60, 61, 67, 69, 72, 86, 124, 125.
18
О «покое» ср. изречение 56.
19
Ср.: Евангелие от Филиппа: Изречение 87.
20
См.: Гарнак А. История догматов // Общая история европейской культуры. Т. V. Отд. I. С. 228.