Шаги в темноте - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот это уже ближе к делу. Так он вертелся с той стороны дома, где находится потайной ход?
– Но он действительно мог сбиться с пути, – заметил Чарльз.
– Я проверю, – пообещал мистер Флиндэрс. – Буду следить за этой парочкой.
– Вы можете поинтересоваться, откуда они и чем занимаются, – подсказал Питер.
– Не нужно учить меня, сэр, – с достоинством произнес мистер Флиндэрс. – Теперь, когда я в курсе дела, стану действовать в соответствии со своими служебными обязанностями.
– Есть еще одно обстоятельство, – добавил Чарльз. – Вероятно, мы должны поставить вас в известность.
– Разумеется, сэр. Если вы станете умалчивать, то я не смогу ничего предпринять.
– Я подозреваю, что нас пытаются испугать и таким образом выжить из дома.
Мистер Флиндэрс прищурился:
– А зачем им это понадобилось?
– Надеемся, что вам удастся это выяснить.
– Если проблема в этом, будьте уверены, я до нее докопаюсь. Но вы должны рассказать мне все без утайки.
– Несколько дней назад у нас на верхней площадке лестницы упала картина, а когда мы пошли наверх, чтобы выяснить, в чем дело, моя жена увидела на ступеньках человеческий череп. Потом мы с ее братом обнаружили за панелями «нору священника», как раз в том месте, где висела картина, и в ней лежали человеческие кости.
Слова Чарльза произвели на констебля неожиданное впечатление. Он раскрыл рот и с ужасом воззрился на посетителей.
– О боже, сэр, так это же Монах! Вы думаете, я буду допрашивать привидение? Да не притронусь я к этому делу и за тысячу фунтов! Я тут что-то царапаю в блокноте про мистера Титмарша и тех двоих из гостиницы, а вы, оказывается, видели Монаха! – Констебль вытащил из кармана большой носовой платок и вытер лоб. – На вашем месте, сэр, я бы убрался из этого дома. Нехорошее место.
– Благодарю за совет, – усмехнулся Чарльз. – Однако я уверен, что за всеми этими фокусами с Монахом кто-то стоит. И подозреваю, что скелет был подложен нам тем человеком, которого мы обнаружили в подвале.
– Подожди! – воскликнул Питер. – В тот день, когда упала картина, мы не слышали жуткого воя.
Они посмотрели друг на друга.
– Один-ноль в твою пользу, – произнес Чарльз. – Странно, что я об этом не подумал. Мы же не могли его не услышать. Но тогда… – Он замолчал и нахмурился.
Констебль закрыл блокнот.
– На вашем месте я бы поскорее уехал, – посоветовал он. – Полиция бессильна против привидений. В ту ночь вы видели Монаха, а звук…
– Издавал каменный блок, когда его поворачивали, – пояснил Чарльз. – Мы в этом убедились сами.
Мистер Флиндэрс поскреб подбородок:
– Вот что, сэр. Может, вы правы, и тот, кого видели в подвале, и впрямь из плоти и крови. Судя по вашим словам, так оно и есть. Но о скелете-то этого не скажешь.
– И слава богу. С нас достаточно и костей.
– Ни одно человеческое существо не могло подложить скелет в «нору», о которой вы говорите. Просто вы раскрыли тайну монастыря. Теперь мы знаем, откуда там привидение. И мой вам совет – снесите дом.
– Вы не будете возражать, если мы ему не последуем? – с сарказмом спросил Чарльз.
– Решайте сами, – строго произнес мистер Флиндэрс. – Но дело обстоит следующим образом. Когда повернулся камень, который вы так опрометчиво зацементировали, он издал звук, и его было слышно по всему дому. Отсюда следует, что лицо или лица, вероломно проникшие в дом данным путем, не могли сделать этого без вашего ведома. А полиция, как вы знаете, опирается только на факты, и ни на что другое. Теперь вы говорите, что когда упала картина, вы не слышали, как поворачивался камень. Из этого следует, что никто его той ночью не открывал. Логично, сэр?
– Совершенно с вами согласен. Но можно посмотреть на дело иначе. Возможно, в доме существует еще один тайный ход, о котором мы пока не знаем.
Глава 5
Результатом похода к констеблю Флиндэрсу стал его ответный визит на следующий день. Селия встретила его с неподдельной радостью, и констебль, человек довольно застенчивый, зарделся от удовольствия, когда она выразила уверенность, что теперь, поскольку за дело взялся профессионал, все обязательно прояснится. Тем не менее он полностью разделял ее мнение, о чем не преминул заявить. После чего попросил показать ему «нору священника».
– Да-да, конечно, – кивнула Селия. – Жаль, мужа с братом нет дома, а я до смерти боюсь открывать эту жуткую панель.
Поднимаясь за ней по лестнице, мистер Флиндэрс выразил свое сочувствие. Когда Селия нашла нужную розетку и, повернув ее, сдвинула панель, он боязливо заглянул в открывшуюся черную дыру. Там было пусто и сильно пахло лизолом. Немного поколебавшись, констебль объявил о своем намерении залезть внутрь. Что он и сделал, повредив панели. Очутившись внутри, мистер Флиндэрс стал внимательно исследовать стены. Селия с надеждой смотрела на него, размышляя, как устранить царапины.
Выбравшись наружу, мистер Флиндэрс поднял с пола свой шлем.
– Там ничего нет, мадам, – объявил он.
– А что вы там искали?
– Там мог быть другой ход, – объяснил констебль. – Я, правда, так не думаю, но полиция должна все проверить.
– Разумеется, – неуверенно произнесла Селия, возвращая панель на место. – Вы что-нибудь еще хотите посмотреть наверху?
Мистер Флиндэрс заявил, что должен исследовать весь дом. Он немного огорчился, что его не пустили в комнату миссис Босанквет, но, узнав, что эта почтенная дама отдыхает после обеда, вынужден был смириться с обстоятельствами.
Тщательный осмотр других комнат занял много времени, и Селия стала терять терпение. Помимо замечаний относительно странного расположения стенных шкафов и возможного проникновения в дом через печную трубу или окна, мистер Флиндэрс не выдвинул никаких рабочих версий. Спускаясь вниз, он сообщил, что ни за какие деньги не согласился бы здесь переночевать. Это прозвучало не слишком обнадеживающе, и Селия немедленно спросила, что ему известно о монастырском призраке. Глубоко вздохнув, констебль поведал ей несколько историй о том, что происходило тут по ночам. Затем перешел к осмотру комнат на первом этаже и попросил показать подвал.
– Бауэрс проводит вас вниз, – сказала Селия. – Он помогал замуровывать ход и знает, где тот камень.
В кухне она оставила Флиндэрса на попечение миссис Бауэрс, женщины весьма грозного вида, которая встретила его неприветливо. Попытки констебля осмотреть кухню были решительно пресечены.
– Я не потерплю, чтобы полицейские совали свой нос, куда их не просят, – заявила миссис Бауэрс. – Хотела бы я видеть того грабителя, который посмеет сунуться ко мне в кухню, а если такой и найдется, так уж я как-нибудь обойдусь без вашей помощи.
Мистер Флиндэрс, покраснев до ушей, хрипло объяснил, что исполняет свой служебный долг и не следует на него за это обижаться.
– Ладно уж, исполняйте, только не лезьте в мои шкафы своими ручищами и не переворачивайте там все вверх дном, а то вылетите отсюда. Еще не хватало за вами тут убирать.
– Я уверен, что у вас здесь полный порядок, – пролепетал мистер Флиндэрс в смутной надежде задобрить даму. – Мне просто пришло в голову, что в задней стенке вон того большого шкафа может находиться тайный ход.
– Нет там никакого хода, – отрезала миссис Бауэрс и начала энергично месить тесто, демонстрируя отличную физическую форму.
– Надеюсь, вы не станете возражать, если я загляну в котел? – спросил констебль, переминаясь с ноги на ногу. – Бывали случаи, когда там прятался злоумышленник.
– Только не в этом доме. И не думайте, что я позволю вам копаться в замоченном белье!
– Я не знал, что вы в нем стираете, – растерялся мистер Флиндэрс.
– А вы считали, я золотых рыбок в нем держу? – съязвила экономка.
Этот выпад окончательно выбил констебля из колеи. Он закашлялся и после паузы попросил проводить его в подвал.
– Мне необходимо проверить его, – отважно заявил он.
– Делать мне больше нечего, как расхаживать по грязным подвалам! Идите сами, я возражать не буду. Там одни крысы, и если вы чуток потопчете их своими грязными ботинками, вместо того чтобы следить на чистом полу, я вам только спасибо скажу. Бауэрс!
Из буфетной появился ее супруг. Миссис Бауэрс указала скалкой на мистера Флиндэрса.
– Проводи молодого человека в подвал и покажи ему место, где хозяин устроил возню с цементом. И не приводи его сюда. Я не привыкла, чтобы у меня в кухне болтались полицейские, и не собираюсь к этому привыкать.
Мужчины поспешно удалились.
– Не сердитесь на нее, – сказал Бауэрс. – Это у нее манера такая. Она не верит ни в какие привидения, но лично я очень рад вас здесь видеть. Ужасное место. Я тут такое слышал, вы просто не поверите.
Когда они обследовали сырой подвал, напоминавший подземелье, и успели дважды перепугаться, приняв свои продолговатые тени за зловещих призраков, Бауэрс с констеблем прониклись друг к другу такой симпатией, что их дружеские чувства потребовали немедленного подкрепления в виде некоторого количества пива. Вернувшись в буфетную, они принялись восстанавливать силы с помощью целительного напитка, пока дворецкий не вспомнил, что ему пора нести в библиотеку поднос с чаем. После чего констебль Флиндэрс счел свои служебные обязанности исполненными и удалился через дверь в сад, старательно избегая встречи с драконом, обитавшим в кухне.