- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дело разведенной кокетки - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы ведь все время разговариваем, только вы меня не слушаете.
– Откуда у вас револьвер?
– Я его получила.
– От кого?
– Мистер Холлистер… Нет, этого я не могу вам сказать. Пожалуйста, не спрашивайте.
– Как давно он у вас?
– Две или три недели.
– Почему мистер Холлистер решил, что он вам понадобится?
– Это… Этого я не могу сказать.
– Объяснимся, Люсиль, – сказал Мейсон. – Я не люблю, когда меня во что-то втягивают.
– Нет, я думаю, что нет.
– Вы сказали, что обручены с мистером Холлистером.
– Да. Я собираюсь выйти за него замуж.
– Где он сейчас?
– Вы подразумеваете – в эту минуту?
– Да.
– Не знаю. Где-то на севере.
– Точнее? Не знаете? Он не звонил?
– Нет. Видите ли… у меня нет телефона, мистер Мейсон. Это одно из неудобств старого дома. Он не может позвонить, но напишет. В сегодняшней почте, наверное, уже есть письмо.
– Вы его любите?
– Мистер Мейсон, по какому праву вы вмешиваетесь в мои личные дела?
– Потому что хочу кое-что узнать о вас и ваших делах.
– Мистер Холлистер джентльмен, – сказала она. – Он мне очень близок, я его ценю. Он биржевой делец, занимается нефтяными месторождениями. Иногда на неделю-две выезжает, а потом может остаться в городе даже на месяц.
– А когда уезжает, вы развлекаетесь с Артуром Колсоном?
– Мистер Мейсон! – Она укоризненно покачала головой.
– Это так? – спросил Мейсон.
– Нет, ошибаетесь. Артур только компаньон. Но почему это вас так интересует?
– Хочу найти разгадку. Хочу знать, что происходит.
– Зачем?
– Потому что, думаю, это и меня касается. И еще потому, что есть дела, о которых вы не знаете. Или хотите меня во что-то втравить?
– Мистер Мейсон! Я не знаю, о чем вы. С первой минуты, как пришли, ведете себя очень странно. Я… я хотела, чтобы вы обговорили дело об алиментах с моим мужем, Уиллардом Бартоном, но не собираюсь позволять вам допускать отвратительные инсинуации только потому, что я просила вас сделать это для меня. Конечно, я вас уважаю…
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Поэтому расскажите побольше об Артуре Колсоне.
– Что именно?
– Хочу знать все. Но не о профессиональных делах, а о тех, других.
– Боже мой, он просто знакомый. Он приятель Аниты, а не мой.
– Кто это – Анита?
– Знакомая девушка. Анита Джордан.
– Опишите ее.
– Маленькая, черноглазая, красивые черные волосы… Элегантно одевается. Я ее люблю… Она очень мила.
– Хорошо. Вот мы и поговорили о разных вещах. Теперь вернемся к Артуру Колсону.
– Что вы хотите узнать?
– Как давно вы знакомы?
– Не очень давно. Он… он изобретатель. Влюбленный в науку, мечтатель. Его очень трудно уговорить отдохнуть или развлечься. Любит читать. Может целую ночь провести в библиотеке. Потом дома думает, решает проблемы и стучит на машинке.
– Что он изобрел?
– О, много разного. На некоторых вещах заработал.
– На каких?
– Ну, сейчас, например, он работает над чем-то связанным с инфракрасными лучами. Перед этим сконструировал автомат, открывающий и закрывающий дверь. Создает различные приспособления.
– То есть?
– Они работают на основе невидимого света, кажется, это называется черным светом. Луч пронизывает темноту комнаты и, если встречает какой-нибудь предмет, замыкает контур, управляющий разными вещами. Например, когда вы приходите домой, включаете электричество, камин, радио. Начинается готовка на плитке, зажигается свет и… Я не очень хорошо в этом разбираюсь, мистер Мейсон. Это такие приборы. Очень многие из изобретений на высоком научном уровне. Только непрактичны.
– Почему вы им интересуетесь?
– Я уже сказала. Финансирую его работу.
– А почему?
– Потому что это хороший бизнес.
– Иногда он просиживает тут до поздней ночи?
– Иногда, когда мистера Холлистера нет и я… Артур подвержен приступам хандры, и он чувствует себя одиноким. Видите ли, у него принцип – только один свободный день в неделю. Я пытаюсь уговорить его не работать по вечерам. Он совершенно не умеет развлекаться. Он мечтательный растеряха и порой бывает скучным.
– Но он любит Аниту Джордан?
– Да.
– А она его?
– Думаю, да. Анита… что ж, Анита немного себялюбива. Как бы это сказать… ей нужны гарантии. Мне кажется, она очень хочет выйти замуж и устроить свою жизнь. Я пробовала убедить ее, что замужество еще не означает обеспеченность, но девушке такие вещи не объяснить.
– Да, – сказал Мейсон, – пожалуй. А теперь, Люсиль, скажите честно: кто вам купил этот револьвер?
– Кажется, вы придаете ему слишком большое значение, мистер Мейсон.
– Когда женщина берет в ванную револьвер, то это она придает слишком большое значение оружию.
– Кое-кто поклялся, что убьет меня. Артур боится, я тоже.
– Кто же этот «кое-кто»?
– Вы его не знаете.
– Не уверен, – сказал Мейсон. – Я знаю очень многих. Как его фамилия?
– Его зовут Питкин. Хартвелл Питкин. Он невероятно упрям и прямолинеен. В свое время я совершила ошибку, выйдя за него. Была тогда глупой. В свои восемнадцать я ничего не знала о мужчинах. Он крутился возле меня, казался единственным в мире мужчиной, который сможет мне предоставить все, что захочу. Я жила тогда в небольшом городке, и у меня не было…
– Как долго вы были вместе?
– Два… три года.
– А что потом?
– Потом… я убежала.
– Как это – убежала?
– А вот так. Убежала, и все.
– Вы получили развод?
– Потом – да. Но тогда я его оставила, просто убежала.
– С другим? – спросил Мейсон.
– Вы слишком настойчивы, мистер Мейсон.
– С другим?
– Да, – ответила она, глядя ему в глаза.
– Так… И что же произошло?
– Хартвелл поклялся найти нас и убить. Он не мог меня найти и не нашел. Я сменила фамилию. Потом получила развод в Рино и…
– А что стало с тем, с кем убежали?
– Его убили на войне. Я его любила.
– Что было потом?
– Он оставил мне деньги и… Ну, я вышла замуж за Уилларда Бартона.
– Ну хорошо. Теперь расскажите о Хартвелле Питкине.
– Он узнал… узнал, что я живу в этом городе. Но еще не достал адреса.
– Он здесь?
– Да.
– Где и что делает?
– Работает у некоего Стивена Аргайла. Живет на Вест-Казино-бульвар, 938. Он не знает, что мне известно, где он пребывает. Хуже всего, что Росс Холлистер и Аргайл – члены одного клуба. Играют вместе в карты и так далее. Теперь понимаете мое положение? Даже если я выйду замуж за Росса Холлистера, это не разрешит проблемы. Представьте чувства такого человека, как Росс, узнавшего, что женился на бывшей жене шофера своего приятеля. Он был бы оскорблен и стал бы посмешищем для друзей… а Хартвелл Питкин ревнив до сумасшествия… Ох, мистер Мейсон, положение ужасное!
– Теперь начинаю понимать, – сказал Мейсон.
– Что именно?
Мейсон легко, но решительно подтолкнул ее к спальне:
– Одевайтесь, Люсиль. Мы уходим.
– Мистер Мейсон, почему вы такой… упрямый?
– Потому что вы хотите меня во что-то втравить.
– Вовсе нет!
– Эти вещи… Они здесь после раздела имущества с последним мужем?
– Не старайтесь казаться глупым. Это меблированная квартира.
– Понятно. Как же, теперь ведь принято сдавать квартиры с восточными коврами, старинными секретерами и…
– Ну хорошо. Если вам так хочется, скажу. Я видела, как утром вы все разглядывали. Росс Холлистер любит хорошие добротные вещи. Он собирается после свадьбы остаться в своей нынешней квартире в Санта-дель-Барра, но сохранить и мою. Он знаток мебели и интерьера и постепенно приносит сюда разные вещи из своей квартиры на Санта-дель-Барра. Например, этот коврик принес в воскресенье, а его чокнутая старая экономка прислала вчера телеграмму: не подарил ли он мне восточный ковер! Будто ее дело. Она каждый день приходит с утра и остается до половины пятого. Росс обедает в городе, но платит ей за целый день. Могу сказать только одно: когда мы поженимся, эта женщина уйдет! И скоро!
– Почему она дала вам телеграмму, а не спросила самого Холлистера?
– Он уехал в понедельник, около шести, чтобы тайно купить месторождения, о которых ему сообщил один доверенный геолог. Он фантастически…
– Хорошо, – прервал ее Мейсон. – Об этом после. А теперь одевайтесь. Мы уходим.
Глава 9
В дверях Мейсон пропустил Люсиль вперед, и они вместе сошли вниз по лестнице.
– Я хочу, чтоб вы сказали, куда… – Она внезапно остановилась.
– Что случилось? – спросил Мейсон.
– Моя машина! – воскликнула она.
– Где?
– Вон там. Седан.
– Уверены?
– Не совсем. Но похожа на мою.
– Которая?
– На другой стороне улицы, около переулка. Светло-коричневая с красными полосами и белыми боковыми стенками.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Пойдемте проверим, ваша ли.

