Тень темной королевы - Раймонд Фейст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как бы то ни было, Кэлис постарался запомнить каждую деталь, запечатлеть в памяти все противоречивые образы, но не оценивать их, чтобы потом не упустить или не преувеличить чего-нибудь в пересказе.
Пока он смотрел, в пещеру ввели пленных людей. Глаза у всех были пустыми, и двигались они вяло — за исключением одной женщины, которая неистово билась, пытаясь разорвать оковы. Жрецы выстроились на нижней ступеньке, и тот, кто стоял в центре, поднял над головой жезл, украшенный изумрудом.
Он заговорил на языке, состоящем, казалось, из одних шипящих звуков. За время своих странствий Кэлис слышал немало наречий, но этот язык был непохож ни на одно из них. Закончив речь, пантатианин жестом велел стражникам привести пленных. Кэлис пожалел, что с ним нет его лука, чтобы убить этого жреца, — и сам удивился, откуда в нем взялась такая ярость.
Тем временем к трону подвели первого пленника. Два стражника держали его, а жрец с горловым кваканьем проделал какие-то пассы, и изумруд в верхушке жезла ослепительно засиял.
Один стражник задрал голову пленнику, а другой быстро взмахнул большим ножом. Кэлис с трудом заставил себя стоять неподвижно — внутри у него все горело от гнева. Отрубленную голову пантатианин швырнул в угол, где скопилась уже целая куча полусгнивших голов и черепов. Потом стражники подхватили обезглавленное тело и бросили его в яму посередине пещеры, откуда тотчас донеслось голодное чавканье, услышав которое Кэлис непроизвольно вздрогнул.
Женщина, на которую наркотик не действовал, заголосила, и Кэлис до боли в пальцах стиснул рукоятку меча, борясь с желанием наброситься на это логово монстров. Тем временем одурманенных пленников одного за другим убивали и скармливали тела пантатианскому молодняку.
Оставшись одна, женщина стала кричать непрерывно — ужас придавал ей сил. Жрец с жезлом жестом велел стражникам поднять ее и раздеть, а потом, не обращая внимания на липкую лужу крови под ногами, двинулся к ней.
Когда он подошел, стражники опрокинули женщину на спину и крепко прижали к полу. Жрец проделал жезлом несколько движений и воткнул ей между ног его тупой конец, не переставая бормотать что-то на своем непонятном языке.
У Кэлиса перехватило дыхание. Он знал, что змеелюди способны вселить в человека дух пантатианина, и думал, не эту ли процедуру он сейчас наблюдает, но то, что сделал жрец в следующую минуту, уже не поддавалось разумному объяснению. Когда он извлек из-под мантии длинный кинжал и надвинулся на женщину, Кэлис отвел глаза и решил, что слишком долго находится в такой близости от средоточия черной магии. Он медленно отодвинулся назад, в темноту, осторожно закрыл дверь и поспешил вверх по тоннелю, задержавшись лишь на мгновение, чтобы глаза привыкли к темноте.
По пути он пытался осмыслить увиденное, но ему трудно было представить, что могут приобрести пантатиане от медленных истязаний, которым их жрец подверг женщину. Он не сомневался, что в конце концов жрец убьет ее и швырнет голову в кучу, а тело — в дыру.
Он вновь пожалел, что нет рядом Накора — этот странный коротышка, который при каждом удобном случае заявлял, что не верит в магию, казалось, знал о ней больше, чем иной практикующий маг. Он смог бы разобраться в том, как эти ритуальные истязания и убийства связаны с Изумрудной Королевой и талисманами валхеру.
Кэлис спешил сквозь темноту, машинально считая шаги и измеряя на слух расстояния, и надеялся, что найдет свой отряд там, где он оставил его.
***Де Лонгвиль едва не подпрыгнул, когда что-то коснулось его руки.
Он резко повернулся и услышал знакомый голос:
— А где остальные?
— Капитан! Я чуть не помер со страху, — выдохнул де Лонгвиль. — Я как раз собирался вознести краткую молитву Рутии, попросить Лимс-Крагму позаботиться о тебе, а потом убираться отсюда.
— Прости, что тебя испугал, но в темноте я не мог быть уверен, что это ты, хотя пахло, несомненно, тобой.
— Пахло мной?..
— Ну, Бобби, ты же давненько не мылся.
— Знаешь, Кэлис, ты тоже не розами пахнешь.
— У тебя есть факел?
Вместо ответа де Лонгвиль достал огниво, высек искру и, когда факел разгорелся, поднял его над головой.
— Провалиться мне на этом месте, но у тебя испуганный вид, — сказал де Лонгвиль. — Что ты там обнаружил?
— Я расскажу тебе, когда мы отойдем подальше. Так где же отряд?
— Мы нашли коридор, которым пользуются змеелюди. Я назначил Грейлока старшим, а сам остался дожидаться тебя.
— Хорошо, значит, они уже должны быть на поверхности. Если поторопиться, мы можем догнать их на склоне. Дело в том, Бобби, что сейчас мы находимся гораздо выше, чем тогда, когда только вошли в этот тоннель.
— И гораздо дальше от того места, куда хотим попасть, чем были вначале, — сказал де Лонгвиль.
— Поспешим. Нам предстоит долгий путь. И, — добавил Кэлис себе под нос, — боюсь, что у нас осталось не так уж много времени.
Глава 21. ИСТОЩЕНИЕ
Эрик пригнулся, и несколько дротиков, просвистев в воздухе, отскочили от его щита. Едва отряд вышел из пещеры и начал спускаться по склону, Накор и Шо Пи чуть ли не одновременно сообщили, что за ними следят, а достигнув россыпи отдельных скал — известняковых, сланцевых и гранитных островов в море высокой травы, — они столкнулись с джиланами. Во время первой атаки, которая была с трудом отбита героическими усилиями первых рядов, погибли шесть человек.
Грейлок быстро организовал оборону, и сражение продолжалось почти полдня, но в конце концов Кровавым Орлам пришлось отступить вверх по склону. Во время этого отступления они потеряли еще двоих. Потом наступило затишье, и командиры собрались на военный совет. Эрик подошел к Грейлоку.
— Оуэн, я постарался разместить всех получше. Нам всыпали здорово.
— Я знаю, — спокойно ответил Грейлок и повернулся к Праджи:
— Интересно, почему они напали на нас?
Праджи пожал плечами:
— Мы здесь, а это джилане. Они не любят, когда кто-то вступает на их территорию, и намекают, что нам следовало бы убраться.
— Почему в это время года здесь такая чертовски высокая трава? — с досадой спросил Грейлок.
— Одни травы растут зимой, другие — летом, а здесь, по-моему, смешались и та и другая, — сказал Ваджа.
— А нет ли другого пути из этих гор?
Праджи снова пожал плечами.
— Я знаю не больше, чем ты. Я никогда не бывал в этих местах. — Он огляделся. — Но думаю, если перевалить через этот хребет, — он указал на самые высокие пики, — то можно оттуда спуститься к реке Сатпуре. По реке на плотах мы могли бы доплыть до побережья у Чатистана. А еще можно попробовать вернуться в предгорья, повернуть на юг, поискать дорогу к реке Ди и вдоль нее спуститься к Испару, но я бы не советовал этого делать.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});