Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы I-XXVI) - Чарльз Диккенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Учение Монбоддо. - Джеймс Бернетт Монбоддо (1714-1799) - шотландский юрист и ученый, один из зачинателей научной антропологии.
...независимо от теории Блюменбаха... - Блюменбах Иоганн Фридрих (1752-1840) - немецкий физиолог и антрополог. Выдвинул теорию о делении человечества на пять рас: кавказскую, монгольскую, малайскую, американскую и африканскую, или эфиопскую.
Солсбери - старинный город в Южной Англии, главный город графства Вильтшир. В Солсбери находится один из интереснейших памятников английской ранней готики: старинный собор постройки XIII века, увенчанный шпилем высотой в 400 футов.
Фортунатова сума - волшебный кошелек, в котором никогда не переводились деньги, подаренный Фортунату, герою популярной немецкой легенды XV века, богиней судьбы
Пинч (англ, pinch) - буквально: "ущипнуть", "щипок".
...ни дракону, ни грифону, ни единорогу... - легендарные чудовища, встречающиеся в мифологии различных народов. В средние века изображениями этих чудовищ украшали военные доспехи и знамена. Позднее драконы, грифоны и единороги, как шутит Диккенс, "начали интересоваться домашним хозяйством" и перекочевали на вывески постоялых дворов и трактиров.
...в связи со славными событиями испанской войны... - О какой испанской войне идет речь - не ясно. Мистер Тигг-старший мог участвовать в войне Испании с Англией (1779-1783) и в Испано-Португальской войне 1801 года.
...сколько бы Геркулес ни размахивал палицей во всех направлениях, разве он в силах помешать котам поднимать отчаянную возню на крышах или собакам погибать от пули... - вольная передача сентенции Гамлета из 1-й сцены V акта трагедии Шекспира "Гамлет":
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А кот мяучит, и гуляет пес.
(Перевод М. Лозинского.)
...истинным Самсоном... - Самсон - легендарный библейский герой, наделенный невиданной силой.
Дорожный сбор - сбор за право проезда по дорогам - один из пережитков феодализма, сохранявшийся в английском законодательстве до середины XIX века.
...Робинзон... спокойно взирал на Филиппа Кворла и целую орду подражателей... - Имеется в виду роман Даниеля Дефо (1660-1731) "Робинзон Крузо" (1719). Это произведение породило несметное количество подражаний, одним из которых является роман, вышедший в 1727 году под названием: "Несравненные страдания и удивительные приключения Филиппа Кворла, англичанина, который был обнаружен бристольским купцом м-ром Доррингтоном на необитаемом острове в Южном море, где он жил около 50 лет без всякого человеческого общества, и откуда не хотел выезжать".
...подобно голубю в древности... и возвратимся с оливковой ветвью... намек на библейское предание о всемирном потопе и Ноевом ковчеге. По преданию, когда воды потопа стали спадать, Ной выпустил из ковчега голубя, чтобы проверить, "сошла ли вода с лица земли". В первый раз голубь вернулся ни с чем. Во второй раз он возвратился, держа в клюве ветвь оливкового дерева. Впоследствии голубь и оливковая ветвь стали эмблемами мира.
Одноглазый календер - странствующий монах (дервиш) из арабских сказок "Тысячи и одной ночи".
Собор св. Петра в Риме или мечеть св. Софии в Константинополе. - Собор св. Петра - один из крупнейших архитектурных памятников эпохи Возрождения. Строился на протяжении двух веков (XV-XVII). В создании его принимали участие такие выдающиеся мастера эпохи Возрождения, как архитектор Браманте, великий скульптор, зодчий и художник - Микеланджело Буонаротти и великий художник Рафаэль. Храм св. Софии - выдающееся произведение византийской архитектуры (532-537). После захвата Константинополя турками (1453) храм св. Софии был превращен в мечеть.
...Виттингтона, впоследствии трижды лорд-мэра города Лондона. - Дик Виттингтон - герой популярной английской народной легенды, неоднократно упоминаемый Диккенсом. Легенда рассказывает, что, будучи учеником у торговца мануфактурой, Дик задумал бежать из Лондона, но был остановлен звоном колоколов одной из церквей, в котором он явственно различил голос, вещавший: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Виттингтон вернулся назад и благодаря счастливой случайности разбогател (он продал кошку какому-то восточному князьку, во владениях которого водилось много мышей). Исполнилось и пророчество - его трижды избирали лорд-мэром Лондона. В основе легенды лежат факты из биографии исторического лица, некоего Ричарда Виттингтона (XV в.).
"Жития мучеников" Фокса. - Джон Фокс (1516- 1587) - английский богослов, выступавший против католицизма. "Жития мучеников" - популярный в свое время труд о преследовании протестантов в правление королевы Марии Тюдор, прозванной Кровавой (1553-1558).
...про Звездную палату и про Долговой суд. - Звездная палата - название Верховного суда, упраздненного указом Долгого парламента в 1641 году и ставшего синонимом суда жестокого и несправедливого. Члены этого суда собирались в одном из залов королевского дворца в Вестминстере, потолок которого был украшен золотыми звездами. Долговой суд - специальные суды по взиманию небольших долгов; были учреждены в правление короля Генриха VII, По решению этих судов несостоятельные должники отправлялись в долговые тюрьмы. Тюремное заключение за долги было отменено лишь в 1869 году.
Не забудьте прибавить "эсквайр" к фамилии мистера Пекснифа. - В эпоху феодализма звание "эсквайр" получали оруженосцы рыцарей. Во времена Диккенса слово "эсквайр" утратило это первоначальное значение и его прибавление к фамилии стало указывать на привилегированное общественное положение. В письмах и официальных бумагах так именовались адвокаты, врачи, писатели, государственные чиновники, помещики и просто зажиточные буржуа. В настоящее время слово эсквайр вышло из употребления.
...по волшебному бобовому стеблю... - намек на популярную в Англии сказку "Джек и бобовый стебель", герой которой поднялся на небо по чудесно разросшемуся бобовому стеблю.
Монумент - колонна, воздвигнутая в Лондоне (1671-1677) по проекту выдающегося английского архитектора Кристофера Ренна (1632-1723) в память о пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть города.
Веллингтоновские сапоги - сапоги с вырезом сзади под коленом.
Кимберуэл - район в юго-восточной части Лондона, за Темзой.
Мистер Питт. - Диккенс, очевидно, имеет в виду Питта Младшего (1759-1806), известного английского государственного деятеля, премьер-министра Англии в период Великой французской революции и одного из главных организаторов антинаполеоновских коалиций.
Юный Браунригг - сын Елизавет Браунригг, убийцы, повешенной в середине XVIII века.
Старый Бейли - центральный уголовный суд Англии (Олд-Бейли), получивший свое название от улицы, на которой он находился.
...как малолетних принцев в Тауэре... - Речь идет о сыновьях английского короля Эдуарда IV (1442-1483), задушенных в Тауэре по приказу их опекуна и дяди, Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III (1452-1485). Это событие изображено Шекспиром в трагедии "Ричард III" (1592-1593).
...из сборника доктора Уотса... - Исаак Уотс (1674- 1748) - английский богослов, автор широко известных гимнов и псалмов.
Поклоняться золотому тельцу, или Ваалу. - Золотой телец - золотой идол, которому, по библейскому преданию, поклонялись отступившиеся от своего бога иудеи во время странствий по пустыне после бегства из Египта. Ваал библейское название верховного божества языческих племен Палестины, Финикии и Сирии. В библии культ Ваала символизирует идолопоклонство и неправедность.
Подвязка. - Имеется в виду орден Подвязки.
...ради удара по плечу королевской шпагой... - Ударом но плечу королевской шпагой сопровождался обряд возведения в дворянское звание.
...с гимном "Правь, Британия"... - английская песня, сложенная в пору владычества Англии на морях. Ее автор - поэт Джеймс Томсон (1700-1748). Музыка написана композитором Т. А. Арном (1710-1778).
Алтарь его пенатов. - В греческой мифологии пенаты - боги домашнего очага.
Томик "Бакалавра из Саламанки". - Речь идет о романе известного французского писателя Лесажа (1668-1747), вышедшем в свет в 1736 году.
Старый Йорк - один из самых древних городов в северной части центральной Англии. В Йорке сохранились многочисленные памятники различных периодов английской истории.
"Здравствуй, Колумбия!" - рефрен и первая строка многих американских патриотических песен. Колумбия - поэтическое название Америки в честь ее открывателя - Колумба.
Театр Аделфи - театр, построенный в 1806 году на одной из оживленных магистралей Лондона - Стрэнде. На его сцене главным образом шли мелодрамы.
Мой любезный Шейлок... - Шейлок - герой комедии Шекспира "Венецианский купец" (1600).
Мэйфер, Парк-лейн. - Мэйфер, в переводе "Майская ярмарка", - район в западной части Лондона в окрестностях бывшего "Овечьего рынка", где ежегодно устраивались весенние ярмарки. Парк-лейн - фешенебельная улица в районе Мэйфер.
Холборн - район центрального Лондона к северо-западу от Сити. На территории Холборна находятся Британский музей, Лондонский университет, театр Ковент-Гарден. Наряду с богатым жилым кварталом Блумсбери Холборн включает отдельные части Сохо, известного как место поселения бедноты и эмигрантов.