Разбой - Петр Воробьев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
277
Треллеборг – укреплённое поселение.
278
Крачун – хищная птица.
279
Тиран – правитель города-государства.
280
Анагогизм – упрощение.
281
Нотэпейро – старинное название Синей Земли.
282
Кортомщик – арендатор.
283
Чепарун – щеголь.
284
Граммиревмато – линия электропередач.
285
Согласно Геродоту, что-то подобное афинский мудрец Солон сказал царю Лидии Крезу.
286
Выжлятник – старший псарь.
287
Доезжачий – старший чин псовой охоты.
288
Марог – блюдо из яиц, мёда, молока, муки, и других составляющих, приготовляемое на водяной бане.
289
Брача – смычковый инструмент, подобный скрипке, но больше по размеру, и со строем ниже.
290
Макрофон – ну очень большой динамик.
291
Чесни́ца – бездрожжевой хлеб.
292
Иван Андреевич Крылов, а вы как думали?
293
Приспешный каток – вид кухонного стола.
294
Максимилиан Волошин, 1906.
295
Ленсманн – глава сельской стражи.
296
Фюльк – сельская область, единица самоуправления.
297
Войт – выборный глава городской управы.
298
Аспидоплан – аппарат, способный к вертикальному взлёту и использованию эффекта динамической воздушной подушки в крейсерском режиме.
299
Трефальдгросс – гросс в третьей степени, 1443 = 2985984.
300
Полисимпан – представление физической реальности как совокупности всех параллельных вселенных нетривиальной вероятности.
301
Аиссометр – прибор, показывающий скорость изменения высоты полёта (вариометр).
302
«Устав Киндасвинта» приблизительно соответствует реально существовавшей «Визиготской правде» (Liber Iudiciorum).
303
Повествование, складывающееся в голове у Буаха сына Ройга – это дикое месиво из русских литературных переводов ирландских саг.
304
Стихотворение «Видение» сочинено В. С. Соловьёвым в 1886 году в состоянии автогипноза.
305
Филид – сочинитель и исполнитель песен, толкователь законов, хранитель эпоса, и при необходимости колдун.
306
С извинениями Булату Шалвовичу.
307
Ямник – длиннотелая и коротконогая порода собак, используемая в норной охоте.
308
Чумбур – ремень, соединяющий упряжь пристяжной лошади с упряжью коренника.
309
Постромка – толстый ремень (или веревка), идущий от хомута к вальку у пристяжных лошадей.
310
Шабур – грубая домотканая верхняя одежда.
311
Керста – склеп.
312
Парафраз Уолта Уитмена.