- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Прощальный вздох мавра - Салман Рушди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Ути (Утакаманд) – горный курорт в южной Индии.
42
Евангелие от Матфея, 12, 25.
43
«Кабинет доктора Калигари» – фильм режиссера Р. Вине (1919 г.), программное произведение немецкого экспрессионизма.
44
Рыба – один из важнейших христианских символов.
45
Lobo (португ.) – волк.
46
Гаты – горы в южной Индии.
47
В. Шекспир, «Венецианский купец».
48
Румпельштильцхен – гномик из немецкой народной сказки. За услугу, оказанную невесте короля, он требовал у нее ее первенца.
49
Имеется в виду герой романтической пьесы Э. Ростана (1868-1918) «Сирано де Бержерак», писавший по просьбе друга любовные признания от его имени.
50
Aurora borealis (tam.) – северное сияние. Aurora bombayalis можно буквально перевести как «бомбейская заря».
51
Элефанта (Гхарапури) – остров в 8 километрах от Бомбея, знаменитый своими древними пещерными храмами; elephant на ряде европейских языков означает «слон».
52
Господин Ганеша, батюшка, приветствуем тебя {хиндустани).
53
Мумбаи – богиня-покровительница города Бомбея, от имени которой произошло его название.
54
Шива Натараджа (Шива, царь танца) – один из верховных богов индуистской мифологии, отец Ганеши.
55
Баба – уважительное обращение.
56
«Соляной марш» к морскому побережью был организован Махатмой Ганди в 1930 году в знак протеста против монополии англичан на соль.
57
Наргис (наст. имя Фатима Рашид; 1929-1981) – индийская кинозвезда.
58
На изображениях Кришны цвет его кожи обычно темно-синий; Радха – главная из множества его возлюбленных.
59
Здесь обыгрывается английский детский стишок, начинающийся словами: «Ини, Мини, Майни, My, поймай обезьянку за палец ноги». «My» по звучанию близко к Moor [mue] (англ)– мавр.
60
Мор – павлин (хиндустани).
61
Бадмаш – нахал (хиндустани).
62
Имеются в виду знаменитые художники Жорж Брак (1882-1963) и Пабло Пикассо (1881-1973).
63
Имеется в виду популярный герой мультфильмов – моряк Попай, у которого, стоит ему поесть шпината, стремительно растут мышцы.
64
Крылатая фраза из американских фильмов-вестернов про «Одинокого объездчика»
65
Билли Бантер – хитрый, жадный и лживый мальчишка-толстяк в рассказах Ф. Ричардса и в английских комиксах.
66
Парсы – потомки персов, некогда вытесненных мусульманами с территории нынешнего Ирана. Парские фамилии иногда бывают «значащими». «Кэшонделивери» в буквальном переводе с английского означает «деньги после доставки».
67
Тибиа-колледж – медицинский колледж, где преподавание ведется по традиционной системе «юнаки».
68
Здесь обыгрывается английский детский стишок о герцоге Йоркском, маршировавшем со своей десятитысячной армией вверх и вниз по склону холма.
69
Кислым вином (португ.).
70
Абба – обращение к отцу.
71
Блофельд – злодей из романа И. Флеминга «Шаровая молния» о Джеймсе Бонде. Мориарти – злодей из рассказов А. Конан Доила о Шерлоке Холмсе.
72
Морарджи Десаи (1896-1996) – индийский политический деятель, стоявший в оппозиции к Индире Ганди. Премьер-министр с 1977 по 1979 г.
73
Бессмысленная мешанина слов на хиндустани и английском.
74
Дворец в ансамбле правительственных зданий в Дели.
75
Бабу – господин (хинди).
76
Намек на парсское происхождение семьи Кэшонделивери.
77
Палимпсест – рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.
78
Раджпутана – историческая область в Индии.
79
В память о древних Висячих садах Семирамиды, считавшихся одним из чудес света, так называется парк на холме Малабар-хилл в Бомбее.
80
Болтовни
81
С пяти до семи вечера
82
Чаат – острое сухое лакомство.
83
Чрезвычайное положение в Индии было объявлено Индирой Ганди 26 июня 1975 г. и длилось до начала 1977 г.
84
Бас – здесь: всего-то (хиндустани).
85
Здесь: нашего дома (франц.).
86
Саранги – индийский струнный инструмент.
87
Курта – свободная минная рубаха.
88
Титли-бегум – госпожа Бабочка (хиндустани).
89
Аллюзия на евангельские слова (от Иоанна, 1, 5).
90
Настоящего жгучего перца (хиндустани).
91
Дупатта – тонкий шарф.
92
Мавр – домашнее прозвище Карла Маркса.
93
Яар – дружок, приятель (хиндустани).
94
Паддок – выгон для лошадей на ипподроме.
95
Деревни в городе (лат.) – цитата из «Эпиграмм» Марциала.
96
Л. Кэрролл, «Алиса в стране чудес», стихотворение в переводе Д.Г.Орловской.
97
Каспар Хаузер – молодой человек неизвестного происхождения, слабо владеющий речью и почти не знакомый с цивилизацией; обнаружен в Нюрнберге в 1828 г.
98
Имеется в виду убийство невесты с инсценировкой самосожжения, совершаемое родственниками, неспособными дать за ней положенное приданое.
99
Намек на Лорела и Харди, пару американских комических актеров – «тонкого и толстого». В то же время «хардон» (hard-on) означает по-английски «эрекция».
100
Ситар – индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.
101
Доса – южноиндийское блюдо: свернутые трубочкой лепешки с начинкой.
102
Пайса, каури – мелкие разменные монеты.
103
Эти слова составляют известную буддийскую мантру, т.е. священное изречение.
104
Измененная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр».
105
Слова, которыми поросенок Порки неизменно заканчивал очередной мультфильм.
106
Смысл инцидента становится понятен, если учесть, что в Индии левостороннее движение.
107
Господин (хиндустани).
108
Кали – в индуистской мифологии одна из ипостасей Леви (Дурги), жены Шивы. Посвященный ей храм Калигхата (Калькутта), дал название бенгальской столице (ред.).
109
Беовульф, Грендель – герои англосаксонского эпоса.
110
Кима – индийское мясное блюдо.
111
Лунги – набедренная повязка; курта-пайджама – широкие брюки и свободная рубаха до колен.
112
Бхаван – дом (хиндустани).
113
Сати – самосожжение вдовы на погребальном костре мужа.
114
Намаскар – здравствуй (хиндустани).
115
Патаны – афганская народность.
116
Цитата из «Вступления» к «Цветам зла» Ш. Бодлера (Перевод Эллиса):
И, смело шествуя среди зловонной тьмы,Мы к Аду близимся, но даже в бездне мыБез дрожи ужаса хватаем наслажденья.
117
Буквально: моя вина (лат.).
118
Хариджаны («дети бога») – название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди. Далиты («задавленные») – общественное движение среди неприкасаемых.
119
Вуайеризм – навязчивая тяга к тайному подглядыванию за сексуально возбуждающими объектами.
120
«Во всем аду нет ярости подобной» – перефразировка хрестоматийной цитаты из трагедии «Невеста в трауре» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670-1729).
121
Главарь всех главарей (итал.).
122
Положение обязывает (фр.).
123
Качский Ранн, Большой и Малый – солончаки на западе Индии и в Пакистане.
124
Бхаратия Джаната Парти, Раштрия Сваямсевак Сангх, Вишва Хинду Паришад – крупные организации националистического направления. Лидер БДП Атал Бихари Ваджпайи стал в 1998 г. премьер-министром Индии.
125
Филактерии (тфилн, тефиллин; от др.-евр. «тефила» – молитва) – переписанные от руки на пергаменте стихи из Торы, находящиеся в двух ящичках, которые прикрепляются кожаными ремнями на лбу и левом предплечье молящегося иудея (прим. ред.).

