- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
contend [kqn'tend], gunnery ['gAn(q)rI], effective [I'fektIv]
The vessels carrying our green warriors were kept circling above the contending fleets of Helium and Zodanga, since their batteries were useless in the hands of the Tharks who, having no navy, have no skill in naval gunnery. Their small-arm fire, however, was most effective, and the final outcome of the engagement was strongly influenced, if not wholly determined, by their presence.
At first the two forces circled at the same altitude (вначале обе воздушные армии кружили на одной высоте), pouring broadside after broadside into each other (обрушивая друг на друга один бортовой залп за другим; broadside — бортовойзалп; to pour —лить, выливать). Presently a great hole was torn in the hull of one of the immense battle craft from the Zodangan camp (вскоре большущая дыра была проделана в корпусе одного из громадных боевых кораблей зодангианской стороны; camp — лагерь, сторона); with a lurch she turned completely over (накренившись, он полностью перевернулся; lurch — крен), the little figures of her crew plunging, turning and twisting toward the ground a thousand feet below (и крошечные фигурки его экипажа полетели вниз, переворачиваясь и крутясь, по направлению к земле в тысяче футов внизу; to plunge — нырять; крутоопускаться); then with sickening velocity she tore after them (затем он /корабль/ с вызывающей дурноту скоростью понесся вслед за ними; to tear — рвать; нестисьстремглав), almost completely burying herself in the soft loam of the ancient sea bottom (и почти полностью зарылся в мягкую глину древнего морского дна; loam — суглинок /clay loam/; крупный песок; плодородная земля; глина и песок с перегноем; грунт).
altitude ['xltItju:d], broadside ['brO:dsaId], lurch [lWtS], sickening ['sIkqnIN]
At first the two forces circled at the same altitude, pouring broadside after broadside into each other. Presently a great hole was torn in the hull of one of the immense battle craft from the Zodangan camp; with a lurch she turned completely over, the little figures of her crew plunging, turning and twisting toward the ground a thousand feet below; then with sickening velocity she tore after them, almost completely burying herself in the soft loam of the ancient sea bottom.
A wild cry of exultation arose from the Heliumite squadron (дикий крик ликования раздался от эскадры гелиумцев; exultation — ликование, торжество; to arise — возникать; раздаваться), and with redoubled ferocity they fell upon the Zodangan fleet (и с удвоенной яростью они накинулись на зодангианский флот). By a pretty maneuver two of the vessels of Helium gained a position above their adversaries (благодаря удачному маневру два из кораблей Гелиума заняли позицию над своими противниками; pretty — миловидный, милый; хороший), from which they poured upon them (из которой они обрушили на них) from their keel bomb batteries (из своих бомбовых батарей у киля) a perfect torrent of exploding bombs (настоящий град: «ливень» взрывающихся бомб).
exultation ["egzAl'teIS(q)n], redouble [ri:'dAbl], pour [pO:]
A wild cry of exultation arose from the Heliumite squadron, and with redoubled ferocity they fell upon the Zodangan fleet. By a pretty maneuver two of the vessels of Helium gained a position above their adversaries, from which they poured upon them from their keel bomb batteries a perfect torrent of exploding bombs.
Then, one by one, the battleships of Helium succeeded in rising above the Zodangans (затем, одному за другим, боевым кораблям Гелиума удалось подняться над зодангианцами), and in a short time a number of the beleaguering battleships (и вскоре множество осаждавших /город/ военных кораблей; to beleaguer — осаждать, окружать) were drifting hopeless wrecks (дрейфовали /в виде/ беспомощных обломков) toward the high scarlet tower of greater Helium (по направлению к высокой алой башне большего Гелиума). Several others attempted to escape (несколько других попытались спастись бегством), but they were soon surrounded by thousands of tiny individual fliers (но вскоре они были окружены тысячами крошечных одноместных самолетиков), and above each hung a monster battleship of Helium ready to drop boarding parties upon their decks (и над каждым из них завис гигантский корабль Гелиума, готовый сбросить абордажные команды на их палубы; boarding — взятиенаабордаж).
succeed [sqk'si:d], beleaguer [bI'li:gq], flier ['flaIq]
Then, one by one, the battleships of Helium succeeded in rising above the Zodangans, and in a short time a number of the beleaguering battleships were drifting hopeless wrecks toward the high scarlet tower of greater Helium. Several others attempted to escape, but they were soon surrounded by thousands of tiny individual fliers, and above each hung a monster battleship of Helium ready to drop boarding parties upon their decks.
Within but little more than an hour (прошло немногим более часа) from the moment the victorious Zodangan squadron (с того момента, когда победоносная зодангианская эскадра) had risen to meet us from the camp of the besiegers (поднялась навстречу нам из лагеря осаждавших /город/) the battle was over (как битва была окончена), and the remaining vessels of the conquered Zodangans (и оставшиеся суда побежденных зодангианцев) were headed toward the cities of Helium under prize crews (направились к городам Гелиума под управлением победивших экипажей).
There was an extremely pathetic side to the surrender of these mighty fliers (был чрезвычайно патетический момент при капитуляции этих могучих летающих судов; side — аспект, черта; surrender— сдача, капитуляция), the result of an age-old custom (результат векового обычая) which demanded that surrender should be signalized (который требовал, чтобы капитуляция была обозначена; to signalize — ознаменовывать, отмечать) by the voluntary plunging to earth of the commander of the vanquished vessel (добровольным прыжком на землю командира побежденного судна). One after another the brave fellows (один за другим эти храбрецы), holding their colors high above their heads (держа свои знамена высоко над головой), leaped from the towering bows of their mighty craft to an awful death (прыгали с высокой носовой части своих могучих судов навстречу ужасной смерти; towering — высокий, возвышающийся).
surrender [sq'rendq], signalize ['sIgnqlaIz], awful ['O:ful], towering ['tauqrIN]
Within but little more than an hour from the moment the victorious Zodangan squadron had risen to meet us from the camp of the besiegers the battle was over, and the remaining vessels of the conquered Zodangans were headed toward the cities of Helium under prize crews.
There was an extremely pathetic side to the surrender of these mighty fliers, the result of an age-old custom which demanded that surrender should be signalized by the voluntary plunging to earth of the commander of the vanquished vessel. One after another the brave fellows, holding their colors high above their heads, leaped from the towering bows of their mighty craft to an awful death.
Not until the commander of the entire fleet took the fearful plunge (и только когда командующий всем флотом совершил ужасающий прыжок), thus indicating the surrender of the remaining vessels (обозначив этим сдачу оставшихся судов), did the fighting cease (сражение прекратилось), and the useless sacrifice of brave men come to an end (и пришла к концу бесполезная трата жизней храбрецов; sacrifice — жертва; жертвоприношение).
We now signaled the flagship of Helium's navy to approach (тогда мы дали сигнал флагманскому кораблю Гелиума приблизиться), and when she was within hailing distance (и когда он был в пределах слышимости; hail— оклик; within hailing distance — впределахслышимости) I called out that we had the Princess Dejah Thoris on board (я крикнул, что у нас на борту принцесса Дежа Торис), and that we wished to transfer her to the flagship (и что мы хотим пересадить ее на флагманский корабль; to transfer— перемещать) that she might be taken immediately to the city (чтобы ее могли немедленно доставить в город).
sacrifice ['sxkrIfaIs], hailing distance ['heIlIN"dIstqns], transfer [trxns'fW]
Not until the commander of the entire fleet took the fearful plunge, thus indicating the surrender of the remaining vessels, did the fighting cease, and the useless sacrifice of brave men come to an end.
We now signaled the flagship of Helium's navy to approach, and when she was within hailing distance I called out that we had the Princess Dejah Thoris on board, and that we wished to transfer her to the flagship that she might be taken immediately to the city.
As the full import of my announcement bore in upon them (когда до них дошел весь смысл моего сообщения; import — значение, смысл; to bear in — становитьсяясным, понятным) a great cry arose from the decks of the flagship (продолжительный крик донесся с палуб флагманского корабля), and a moment later the colors of the Princess of Helium broke from a hundred points upon her upper works (и через мгновение цвета принцессы Гелиума появились в сотне мест на его верхней части; upper works— надводнаячастьсудна; верхняя часть конструкции). When the other vessels of the squadron (когда другие суда эскадры) caught the meaning of the signals flashed them (поняли значение передаваемых им сигналов; to flash — сигнализировать) they took up the wild acclaim and unfurled her colors in the gleaming sunlight (они подхватили бурные крики ликования и развернули ее цвета в ярких лучах солнца; acclaim — радостноевосклицание).
arose [q'rouz], acclaim [q'kleIm], unfurl [An'fWl]
As the full import of my announcement bore in upon them a great cry arose from the decks of the flagship, and a moment later the colors of the Princess of Helium broke from a hundred points upon her upper works. When the other vessels of the squadron caught the meaning of the signals flashed them they took up the wild acclaim and unfurled her colors in the gleaming sunlight.
The flagship bore down upon us (флагманский корабль спустился к нам), and as she swung gracefully to us and touched our side (и когда он грациозно развернулся к нам и прикоснулся к нашему борту; to swing — поворачивать) a dozen officers sprang upon our decks (дюжина офицеров прыгнули к нам на палубу). As their astonished gaze fell upon the hundreds of green warriors (когда их изумленный взгляд обратился на сотни зеленых воинов), who now came forth from the fighting shelters (которые теперь вышли вперед из-за боевых укрытий), they stopped aghast (они в ужасе остановились; aghast — ошеломленный, объятыйстрахом), but at sight of Kantos Kan, who advanced to meet them (но при виде Кантоса Кана, который направлялся им навстречу), they came forward, crowding about him (они вышли вперед и обступили его).
Dejah Thoris and I then advanced (после этого подошли Дежа Торис и я = мы с Дежой Торис), and they had no eyes for other than her (и они уже никого не видели, кроме нее). She received them gracefully (она приняла их любезно), calling each by name (называя каждого по имени), for they were men high in the esteem and service of her grandfather (так как это были люди глубоко почитаемые и занимающие высокое положение на службе у ее дедушки; esteem — уважение, почтение), and she knew them well (и она хорошо их знала).
gracefully ['greIsfulI], shelter ['Seltq], aghast [q'gQ:st], esteem [Is'ti:m]
The flagship bore down upon us, and as she swung gracefully to us and touched our side a dozen officers sprang upon our decks. As their astonished gaze fell upon the hundreds of green warriors, who now came forth from the fighting shelters, they stopped aghast, but at sight of Kantos Kan, who advanced to meet them, they came forward, crowding about him.

