Дом из пепла и стекла - Силла Уэбб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На этот раз желание, которое я испытываю, слишком сильное, чтобы его игнорировать. Я достаю из кармана скомканную записку и потираю большим пальцем надпись.
Помоги.
О, я иду, мой ангел в башне.
Крошечный кусочек её крови теперь на моём пальце, и я всасываю его в рот.
Пробую ее. Затем аккуратно складываю свою реликвию и кладу обратно в карман.
Скоро.
Notes
[←1]
Имя главной героини — Синди, (англ. Cindy), а Синдерс (англ. cinders) — зола. Отсылка к Золушке (англ. Cinderella)
[←2]
Имена девочек — это названия цветов: Дейзи (англ. Daisy) — ромашка, Айрис (англ. Iris) — ирис. Венерина мухоловка — вид хищных растений, питается насекомыми.
[←3]
Головоломка звучит следующим образом: «Что было раньше — курица или яйцо?» С одной стороны, для появления курицы необходимо яйцо, с другой — для появления яйца нужна курица.
[←4]
Гермофоб — человек, испытывающий ужас перед бактериями и антисанитарией.
[←5]
Энергию большого члена описывают как «уверенность без задиристости». Она никогда не бывает неуместной и не поддается симуляции. Это сексуальный эквивалент выписывания чека на 10 тысяч долларов с уверенностью в том, что они есть на банковском счету. Для женщины так же реально нести в себе энергию большого члена, как и для мужчины.
[←6]
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
[←7]
It-girls — красивая и ухоженная девушка, которая следит за последними модными тенденциями. Эта девушка является иконой стиля и здорового образа жизни, она умна, образованна, и разбирается в искусстве.
[←8]
Tesoro — с итальянского — сокровище.
[←9]
Имя главной героини — Синди, (англ. Cindy), а Синдерс (англ. cinders) — зола. Отсылка к Золушке (англ. Cinderella)
[←10]
Боксёрская лапа — это переносной спортивный снаряд, чаще всего парный, который одевается на руку партнёра, и служит для отработки ударов руками и ногами по разным уровням в условиях имитации реального поединка.
[←11]
(165 см)
[←12]
Синди Кроуфорд — американская супермодель, актриса и предпринимательница.
[←13]
Равно нашему выражению «между молотом и наковальней» или «меж двух огней». Значение — оказаться в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон.
[←14]
37 размер
[←15]
Имя главной героини на английском — Cindy, а кукла — Sindy.
[←16]
Bastardo — с итальянского — ублюдок, бастард, сукин сын.
[←17]
Энергия маленького члена противоположна энергии большого члена (4). Обозначает обычно самоуверенность, которая ничем не подкреплена, или же иное поведение, которое можно ожидать от стереотипного обладателя «маленького члена».
[←18]
Отсылка к сказке о трёх поросятах.
[←19]
Значение пословицы «кровь не вода» заключается в том, что родственные узы важнее и крепче, чем что либо другое.
[←20]
7 Up — торговая марка газированного напитка со вкусом лимона и лайма, не содержащего кофеина.
[←21]
Лотарио: имя нарицательное, обозначающее эгоистичного и безответственного в отношениях с противоположным полом мужчину, повесу и ловеласа. Произошло от имени героя пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица». «Дон жуан» — синоним «лотарио».
[←22]
Человек с нарциссическим расстройством сфокусирован на себе, одержим идеей собственного величия и превосходства, клинически неспособен к эмпатии и не испытывает вины за проступки. Он обесценивает то, что связано с другими, и идеализирует то, что связано с ним самим. При этом нарциссист не страдает галлюцинациями, не выказывает признаков маниакальных состояний и вообще производит впечатление вполне здорового человека.
[←23]
Термин «флаппер» (англ. flapper дословно переводится как «хлопушка») появился в Великобритании, где девушки взяли моду носить резиновые ботики незастёгнутыми, так что они при ходьбе хлопали.
[←24]
Буцефал — кличка любимого коня Александра Македонского.
[←25]
Нико — Nico, а Николай — Nikolai, сокращённо — Nik.
[←26]
Бросаться кинжалами — смотреть со злостью.
[←27]
В оригинале T and A — Tits and Ass, что переводится как Сиськи и Задница.
[←28]
С итальянского — мама.
[←29]
С итальянского — папа.
[←30]
Мерин — кастрированный жеребец. Традиционно животные ценились за спокойный нрав.
[←31]
Говорят, это означает, что, хотя человек выглядит совершенно невинным, это совсем не так.
[←32]
Лайнбекер — позиция игрока в американском футболе; игроки этой позиции располагаются в защитном построении.
[←33]
Один из самых дорогих отелей в мире. На сегодняшний день — $60,000 за ночь.
[←34]
Бронко — распространённое в США и Мексике разговорное название сопротивляющейся или необученной лошади.