Ничто. Остров и демоны - Кармен Лафорет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пик Саусильо, казалось, разрезал их поток.
И тогда Марта поняла: для того, чтобы вспоминать жаркую красоту острова, ей не надо везти с собой легенды об Алькора. Она поняла, почему была так уверена, что не вернется сюда.
Все эти дороги, по которым столько раз ступали ее сандалии, были запечатлены в ее душе. Силуэт Кумбре и тишина ущелий, море и берега всегда будут вливаться в ее кровь. Куда бы она ни пошла, остров всегда будет с ней.
Не торопясь, Марта опорожнила портфель. Скомкала оставшиеся бумаги, снова чиркнула спичкой и подожгла их. Легенды, которых никто не захотел прочесть, горели, дымя, шелестя и съеживаясь, словно принесенные в жертву какому-то языческому богу. Наконец от них осталась только кучка пепла. Марта развеяла его.
Когда она возвращалась в усадьбу, сияющее ночное небо тяжело нависло над дорогой. Как бывало уже много раз, Марте показалось, что она опаздывает, и она пустилась бежать.
Достигнув сада, Марта услышала свое имя. Хосе и Пино, взволнованные больше, чем она сама, звали ее домой на последний ужин.
Примечания
1
Носильщикам (каталан.).
2
Хайме Уге (ок. 1415–1492) — известный испанский художник, с 1448 года обосновавшийся в Барселоне.
Ретабло — заалтарная композиция, включающая архитектурные, скульптурные и живописные элементы.
3
Латинское море — название, данное Средиземному морю римлянами.
4
Беккер Густаво Адольфо (1836–1870) — известный испанский поэт.
5
Жоанет — каталанская уменьшительная форма имени Хуан.
6
Барселонета — пригород Барселоны.
7
Здесь: Старье берем! (каталанск.).
8
Гуанчи — коренные жители Канарских островов.
9
Унамуно Мигель де (1864–1936) — известный испанский писатель.
10
Поль Моран (род. в 1888 г.) — французский писатель и дипломат.
11
Укелеле — гавайский музыкальный инструмент.
12
Леон-и-Кастильо Фернандо де (1842–1918) — испанский дипломат.
13
Тимпле — канарский струнный инструмент типа гитары.
14
Имеется в виду клич фашистского Иностранного легиона «Да здравствует смерть!», впервые провозглашенный франкистским генералом Астраем в 1936 г.
15
Националистами называли себя сторонники Франко.
16
Дайте мне пенни — искаж. англ. give me a penny.
17
Второе мая отмечается в Испании как национальный праздник — годовщина восстания жителей Мадрида против наполеоновских войск в 1808 г.
18
Альпаргаты — в Испании и Латинской Америке кустарная крестьянская обувь, сделанная из веревки, материи и т. д.
19
Пепито, или Пепе — уменьшительное от Хосе.
20
Слово «онеста» по-испански означает «честная», «скромная».