Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы - Христофор Колумб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
57
Вероятно, каравелла «Сантьяго де Палос».
58
Диего Колумб был в то время пажом при королевском дворе.
59
Карамбару — область на территории современной Панамы, близ лагуны Чирики.
60
Бухта Гордо — залив в устье одной из рек, впадающих в морс на северном берегу Панамского перешейка.
61
Груметы — палубные матросы и юнги.
62
То сеть 11360 км, в то время как реальное расстояние от берегов Панамы до Кадиса (Испания) не превышает 6000 км.
63
Тонелада (от исп. tonel — бочка) — мера емкости, равная приблизительно 2,8 куб. м. Тонеладами измеряли водоизмещение кораблей.
64
Булинь — снасть для оттяжки паруса к ветру.
65
Имеется в виду «капитуляция» (договор), заключенный в Санта-Фе 17 апреля 1492 г. См. коммент.
66
Пропуск в тексте рукописи. (Примеч. перев.)
67
Имеется в виду остров Доминика. Назван так потому, что открыт был в воскресенье (исп.: dominica — воскресенье).
68
Речь идет об острове Мария-Галанте (совр. Мари-Галант). Получил наименование по флагманскому кораблю экспедиции «Санта-Мария Галанте».
69
Речь идет о плодах манганилового дерева. Карибы ядовитым соком манганиловых плодов смачивали наконечники стрел.
70
Имеется в виду остров Гваделупа.
71
Водопад на реке Карбет, истоки которой лежат на горе Ла-Суфриер на высоте 1484 м.
72
Турукейра — Гвадалупе (Гваделупа), Сейре — Доминика, Айай — Мари-Галант (в группе Наветренных островов).
73
Остров, расположенный в 12 лигах от Гваделупы, назван был Колумбом Монтсеррат — по имени горы в окрестностях Барселоны, на которой расположен известный монастырь.
74
Остров Санта-Мария-де-Редонда (Святая Мария Круглая) назван так потому, что имеет форму почти правильного круга (совр. Редонда).
75
Остров Санта-Мария-де-Антигуа (совр. Антигуа).
76
Остров Сан-Мартин (совр. Сен-Мартен).
77
Ломбарда (бомбарда) — распространенная в XIV–XVI вв. пушка, стрелявшая каменными ядрами.
78
Кайре — то же, что Сейре. Золота на этом острове нет.
79
Имеется в виду остров Санта-Крус (открыт 14 ноября 1493 г.).
80
Группу этих островов Колумб назвал островами Одиннадцати Тысяч Дев (Виргинские; по-испански дева — virgen).
81
Речь идет об острове Пуэрто-Рико. Назван Колумбом островом Сан-Хуан.
82
Вероятно, один из видов аллигаторов.
83
В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. (Примеч. перев.)
84
Ахе — разновидность батата (сладкого картофеля).
85
Подразумевается, вероятно, день 26 декабря 1493 г.
86
Имеется в виду сейба (Ceiba petnandra).
87
Речь идет о свечном мирте (Myrica cerifera).
88
Имеются в виду терпентиновые деревья (Bursca simaruba sarg).
89
Вероятно, это был один из видов американской агавы, так называемого «американского алоэ».
90
Мирроносные деревья, как и деревья из рода мускатников, на Антильских островах не произрастают.
91
Ахи, или испанский перец (Capsicum annum у baccatum) — единственный вид пряностей, который встречался на Антильских островах в эпоху открытия Америки. Разновидностью ахи является кайенский перец.
92
Его сеньория — форма обращения к грандам Испании.
93
Контадор — должностное лицо, ведавшее в королевстве налоговыми сборами; на военных кораблях — офицер интендантской службы.
94
Диего Тристан — капитан флагманского корабля «Капитаны».
95
Мелилья — поселение испанцев в восточной части острова Ямайка.
96
Конто — то же, что куэнто (миллион мараведи).
97
Опущенные пункты завещания не относятся непосредственно к четвертому путешествию. (Примеч. перев.)
98
Табаско — историческая область на юго-востоке Мексики, в долине реки Грихальва.
99
Гуасакалько — древний город в западной части Мексики, в области Халиско (ныне штата на побережье Тихого океана).
100
Тласкала (Тлашкала) — один из городов-государств в древней Мексике, враждовавший с ацтеками.
101
Уичилобос (Уицилопочтли, ацтек.) — бог войны в ацтекском пантеоне.
102
Пануко — историческая область на побережье Мексиканского залива (штат Веракрус). Река имеет то же название.
103
Чальчиуис — имеется в виду нефрит, ценный поделочный камень, почитавшийся самым дорогим у народов Центральной Америки.
104
Вилья-Рика-де-Вера-Крус — букв.: «Прекрасное поселение истинного креста» (исп.).
105
Рехидор — член городской управы.
106
Семпоальян (Семпоала) — город в Западной Мексике, владение индейцев-тотонаков; вассал государства ацтеков.
107
Вильявисиоса — букв.: селение изобильное (исп.).
108
Юка — корнеклубневое растение рода маниок. Лепешки и хлеб из юки — распространенная пища малоимущих жителей Центральной и Южной Америки.
109
Прокурадор — должностное лицо в органах судебной и административной власти.
110
Аюнтамьенто — орган городского самоуправления в испанских колониях в Америке.
111
Имеется в виду один из рукавов реки Усумасинта в Мексике при впадении в залив Кампече.
112
Майордом — управляющий хозяйственными делами.
113
Чампотон — древний город на территории штата Кампске (Мексика), один из очагов культуры майя.
114
Чолула — древний город-государство в Центральной Мексике; входил в государственное объединение Тласкалы.
115
Видимо, это имя не касика, а селения, потому что в дальнейшем Берналь Диас говорит о войне индейцев из Уэксотцинго, которых он называет гуаксольсинго. (Примеч. исп. издателя.)
116
Копал — смола некоторых тропических деревьев; использовалась индейцами для ритуальных курений.
117
Чонталы, отоми — индейские народы Мексики отоми-миштеко-сапотекской языковой семьи.
118
Кулуа (Колуа) — индейское название земель Мексики.
119
Фернандина — остров из группы Багамских островов (ныне остров Лонг-Айленд).
120
Имя Господа (исп.).
121
Дровяной перевал (исп.).
122
Тласкальтека — провинция Тласкала (Центральная Мексика).
123
Эстадо — старинная испанская мера длины, около двух метров.
124
Чурультекаль — город Чолула.
125
Всякое государство, страдающее от раздоров, разрушается (лат.).
126
Имеются в виду вулканы Попокатепетль (5452 м) и Истаксиуатль (5286 м).
127
Здесь: определенную дань (лат.).
128
Кортес имеет в виду город Тлауак.
129
Уэрта — в Испании орошаемая территория за городом, засаженная фруктовыми деревьями, виноградниками и т. п.