Север - Луи-Фердинанд Селин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
59
Подземка (нем.).
60
Черт! (нем.).
61
Пригород Парижа.
62
Лагерной (нем.).
63
Станции парижского метро.
64
Ostarbeiter – восточный работник (нем.)
65
Пикпюс – название бывшей деревни, располагавшейся к востоку от Парижа, присоединенной к пригороду Сент-Антуан (1786), и название одного из кварталов Парижа (12-й округ). Кроме того, это название четырех католических организаций: кающиеся братья Назарета или Пикпюса, кающиеся монахи Третьего Ордена Пикпюса, Братья Святого Сердца Иисуса и Марии, и монахи того же ордена (основанного в 1601 г.). Именно в монастыре кающихся монахов Третьего Ордена Пикпюса, расположенного по соседству с площадью Трона, были похоронены 1305 человек, гильотинированных на этой площади во время Революции.
66
Жак Маркс Норвэн (1769–1854) – французский историк, служивший у Наполеона I.
67
Антуан Лабаррак (1777–1850) – французский химик и фармацевт.
68
Министерство здравоохранения (нем.).
69
Хорошо!.. хорошо!.. А это кто? (нем.).
70
Прочь! прочь! (нем.).
71
О деле Жоановиси Селин также упоминает и в своем романе «Из замка в замок». Жоановиси (он же господин Жозеф) во время войны сделал себе состояние на спекуляции металлом. Он вел двойную игру, обслуживая одновременно оккупационные власти и Сопротивление. В 1949 году был приговорен к пяти годам тюрьмы. С 1951 года жил в Манде (Лозерс), где сколотил новое состояние. В 1957 году снова привлек к себе всеобщее внимание тем, что убежал в Израиль, откуда был выслан в январе 1959 года. После этого он прибыл в Марсель, где был заключен в тюрьму Бомет. На этот «карантин» и намекает Селин.
72
Намек на вышедший в 1956 году французский перевод мемуаров герцогини Виндзорской.
73
14 июля – национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.
74
Ах, что же еще? (нем.).
75
Heinkel – название одного из немецких заводов по производству военных самолетов.
76
Селин часто возвращается в своей трилогии к событиям, пережитым в первые месяцы войны, когда он работал в диспансере в Сартрувиле. Там он находился в момент наступления немецких войск, и там, накануне бегства из страны, Лили едва не попала под пули немецкого патруля. Селин и Лили покинули Париж в машине «скорой помощи». Они добрались до Ля Рошели, где Селин работал в больнице. Последующие несколько недель они провели в лагере для беженцев в Сен-Жан-д'Анжели.
77
Ландштурм – ополчение 2-го разряда в Германии.
78
Flakabwehr – противовоздушная оборона (нем.).
79
Название старинного парка в окрестностях Потсдама.
80
Видимо, Селин имеет в виду Фридриха II (Великого) (1712–1786) – короля Пруссии с 1740 по 1786 год, который приглашал к своему двору Вольтера и других французских ученых и философов.
81
Вардар – река, протекающая по территории Югославии и Греции, долина которой была театром многочисленных военных действий во время Первой мировой войны.
82
Комитаджи – турецкое название борцов за независимость Македонии.
83
Перришон – тип забавного буржуа, герой книги Эжена Лабиша (1815–1888) «Путешествие Перришона».
84
Служебное подразделение (нем.).
85
Ротмистр (нем.).
86
Паралич обеих нижних или верхних конечностей.
87
Далее в романе Селин уже называет Марию-Терезу «сестрой» фон Лейдена.
88
«Сигнал» – периодическое издание на французском языке, выходившее во время войны два раза в месяц и издававшееся немецкими пропагандистскими службами, во главе которых стоял Геббельс.
89
Блез де Монлюк (1502–1577) – маршал Франции, автор знаменитых «Мемуаров», которые Генрих IV называл «настольной книгой солдата».
90
Landrat (нем.) – ландрат, окружной начальник.
91
Франсуа Мансар (1598–1666) – французский архитектор. Считается предтечей французского классицизма. Именно он первым стал активно использовать мансарду.
92
Имеется в виду Отзыв Нантского Эдикта, подписанный в 1685 году Людовиком XIV. Как известно, сам Нантский Эдикт был подписан в 1598 году Генрихом IV, он положил конец религиозным войнам и гарантировал всем протестантам свободу вероисповедания.
93
Леонардо Конти – государственный секретарь Министерства здравоохранения, которое в нацистском правительстве подчинялось Министерству внутренних дел. Покончил с собой в октябре 1945 года.
94
Имеется в виду Поль Фредонне, который во время войны перебрался в Германию и каждый вечер на волнах Радио-Штутгарт вел пропагандистские передачи на французском языке. Был расстрелян в августе 1945 года.
95
Гота – город в Германии, где с 1764 года издавался «Альманах Готы», в котором указывались генеалогические корни и род занятий всех знатных семей.
96
Здесь Селин говорит о троих, однако дальше, по ходу повествования, французов останется только двое.
97
Обед, ужин (нем.).
98
Господин Омэ – персонаж романа Флобера «Мадам Бовари», аптекарь из маленького городка, мелкий буржуа, щеголяющий своим свободомыслием и антиклерикализмом.
99
Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель, известный своим произведением «Сцены из жизни богемы», по которой впоследствии Пуччини поставил оперу «Богема».
100
Ливерная колбаса (нем.).
101
Орас де Карбуччиа – журналист из числа парижских «интеллектуалов-коллаборационистов».
102
Пьер Лаваль (1883–1945) – возглавлял правительство Виши с июля по декабрь 1940 г., потом, с апреля 1942 по август 1944, политический лидер французского коллаборационизма.
103
С 1925 по 1927 год Селин входил в отделение гигиены при Национальном обществе здравоохранения, где он был сотрудником секретаря этого отделения, доктора Райхмана. Он два раза был в командировках: в 1925 году в Северной и Латинской Америке, в 1926 году – в Африке.
104
Жюльен Люшер – генеральный инспектор Министерства образования, директор Международного института сотрудничества с Национальным обществом здравоохранения.
105
Имеется в виду Эсфирь, в иудейской мифологии героиня, спасшая свой народ в эпоху владычества персидского царя Ксеркса. Образ Эсфири получил отражение в живописи (Микеланджело, Тинторетто, Рембрандт, Веронезе, Рубенс, Лоррен и др.), литературе (Расин, Лопе де Вега и др.), музыкально-драматическом искусстве.
106
Селин упоминает имя Игнатия Лойолы (1491–1556), испанца, основателя ордена иезуитов, желая тем самым подчеркнуть коварство библейской героини.
107
В оригинале Autredam – буквально, Другой Город, очевидно, по аналогии с Амстердамом.
108
Селин имеет в виду уроженцев Аньера, ближайшего пригорода Парижа.
109
Этот период своей жизни Селин подробно описывает в романе «Смерть в кредит».
110
Колониальные товары (нем.).
111
Путешествие Селина в Сен-Пьер-и-Микелон описано в его романе «Из замка в замок».
112
Роман Мориса Декобра «Мадонна спящих» вышел в 1925 году и пользовался бешеным успехом.
113
Свое пребывание в Центральной Африке Селин подробно описывает в романе «Путешествие на край ночи».
114
Робинзон – пригород Парижа, где очень любят отдыхать парижане. Там расположены небольшие ресторанчики с открытыми террасами.
115
Кассуле – рагу из бобов с птицей или мясом, запеченное в глиняной посуде.
116
Крытый двор, окруженный колоннадой.
117
Здесь и далее Селин имеет в виду Холм Монмартра.
118
Одна из степеней ордена Почетного легиона.