- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
steward [`stjHqd], iron [`aIqn], circumstance [`sq:kqmstxns]
Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six, steward to Lord Burdock, of inoffensive habits and appearance, the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist. Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod dragged from a broken piece of fence. He stopped this quiet man, going quietly home to his midday meal, attacked him, beat down his feeble defences, broke his arm, felled him, and smashed his head to a jelly.
Of course, he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim — he must have been carrying it ready in his hand. Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter. One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed’s direct path home, but nearly a couple of hundred yards out of his way.
The other is the assertion of a little girl to the effect that (вторая /деталь/ — следующее утверждение маленькой девочки; to the effect that — втомсмысле, что; следующегосодержания), going to her afternoon school (шедшей в школу), she saw the murdered man “trotting” in a peculiar manner across a field towards the gravel pit (она видела, как убитый странным образом «трусил» через поле по направлению к гравийному карьеру; to trot — идтирысью/олошади/; спешить, торопиться). Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him (ее пантомима его действий наводила на мысль = потому, каконаэтоизобразила, можнобылоприйтикзаключению, что он преследовал /движущееся/ что-то по земле перед ним) and striking at it ever and again with his walking-stick (время от времени ударяя по этому предмету тростью). She was the last person to see him alive (девочка была последней, кто видел его живым). He passed out of her sight to his death (он пропал из ее вида, /шагнув/ навстречу смерти), the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees (борьбу скрыла от нее лишь небольшая группа буков; clump — заросли /деревьев, кустарников/; группа/деревьев/) and a slight depression in the ground (и ложбинка; slight — легкий, небольшой; depression — понижение местности, низина, впадина, углубление).
Now this, to the present writer’s mind at least (эти подробности, по крайней мере, по мнению пишущего эти строки), lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton (убирают убийство из области совершенно беспричинного = делают убийство не столь беспричинным; to lift out — поднимать; удалять, убирать). We may imagine that Griffin had taken the rod as a weapon indeed (можно допустить, что Гриффин действительно взял прут в качестве оружия), but without any deliberate intention of using it in murder (но без какого-либо преднамеренного умысла = ненамереваясьиспользоватьегодляубийства). Wicksteed may then have come by (Уикстид мог проходить мимо) and noticed this rod inexplicably moving through the air (и заметить, что прут непонятным образом движется в воздухе; inexplicably — необъяснимо, непостижимо). Without any thought of the Invisible Man (без какой-либо мысли о Невидимке) — for Port Burdock is ten miles away (поскольку Порт-Бердок находится в десяти милях /от этого места/) — he may have pursued it (он, вероятно, погнался за ним).
school [skHl], pantomime [`pxntqmaIm], pursuing [pq`sjHIN], realm [relm]
The other is the assertion of a little girl to the effect that, going to her afternoon school, she saw the murdered man “trotting” in a peculiar manner across a field towards the gravel pit. Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him and striking at it ever and again with his walking-stick. She was the last person to see him alive. He passed out of her sight to his death, the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees and a slight depression in the ground.
Now this, to the present writer’s mind at least, lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton. We may imagine that Griffin had taken the rod as a weapon indeed, but without any deliberate intention of using it in murder. Wicksteed may then have come by and noticed this rod inexplicably moving through the air. Without any thought of the Invisible Man — for Port Burdock is ten miles away — he may have pursued it.
It is quite conceivable that he may not even have heard of the Invisible Man (весьма вероятно, что он даже не слышал о Невидимке). One can then imagine the Invisible Man making off (далее можно допустить, что Невидимка стал убегать) — quietly in order to avoid discovering his presence in the neighbourhood (бесшумно, чтобы не обнаружили его присутствие в этой округе), and Wicksteed, excited and curious (а Уикстид, взволнованный и любопытный), pursuing this unaccountably locomotive object (погнался за этим необъяснимо движущимся объектом) — finally striking at it (и в конечном счете ударил по нему).
No doubt the Invisible Man could easily have distanced his middle-aged pursuer under ordinary circumstances (несомненно, Невидимка легко мог убежать от преследователя средних лет = немолодогопреследователя при обычных обстоятельствах; to distance — оставитьпозади, обогнать), but the position in which Wicksteed’s body was found suggests (но положение, в котором найдено тело Уикстида, наводит на мысль о том) that he had the ill luck to drive his quarry into a corner between a drift of stinging nettles and the gravel pit (что он имел несчастье загнать своего противника в угол между зарослями жгучей крапивы и карьером; quarry — каменоломня; добыча; преследуемый зверь; drift — дрейф; сугроб, нанос; большая цветочная клумба; множество цветов). To those who appreciate the extraordinary irascibility of the Invisible Man (тем, кто знает о необычайной вспыльчивости Невидимки; to appreciate — ценить; приниматьвовнимание; понимать), the rest of the encounter will be easy to imagine (легко представить остальное: «остаток встречи»).
discovering [dIs`kAvqrIN], locomotive ["lqukq`mqutIv], quarry [`kwOrI], irascibility [I"rxsq`bIlItI]
It is quite conceivable that he may not even have heard of the Invisible Man. One can then imagine the Invisible Man making off — quietly in order to avoid discovering his presence in the neighbourhood, and Wicksteed, excited and curious, pursuing this unaccountably locomotive object — finally striking at it.
No doubt the Invisible Man could easily have distanced his middle-aged pursuer under ordinary circumstances, but the position in which Wicksteed’s body was found suggests that he had the ill luck to drive his quarry into a corner between a drift of stinging nettles and the gravel pit. To those who appreciate the extraordinary irascibility of the Invisible Man, the rest of the encounter will be easy to imagine.
But this is pure hypothesis (однако это чистое предположение). The only undeniable facts — for stories of children are often unreliable (единственные несомненные факты, так как рассказы детей часто недостоверны/ненадежны; torely— полагаться) — are the discovery of Wicksteed’s body, done to death (обнаружение тела убитого Уикстида; todotodeath— убить), and of the blood-stained iron rod flung among the nettles (и запачканного кровью железного прута, брошенного в крапиву; tofling). The abandonment of the rod by Griffin, suggests (оставление прута Гриффиным наводит на мысль о том = очевидно, Гриффин бросил прут потому; toabandon— покидать, бросать; отказываться от) that in the emotional excitement of the affair (что /находился в эмоциональном/ волнении из-за этого происшествия/был взволнован этим инцидентом), the purpose for which he took it (от цели, для которой он взял его) — if he had a purpose — was abandoned (если у него была цель, он отказался; toabandon— покидать, оставлять; отказываться /от чего-либо/, прекращать /что-либо, делать что-либо/). He was certainly an intensely egotistical and unfeeling man (конечно, он был очень эгоистичным и бесчувственным), but the sight of his victim, his first victim (но вид его жертвы, его первой жертвы), bloody and pitiful at his feet (окровавленной и жалкой, /лежавшей/ у его ног), may have released some long pent fountain of remorse (мог освободить долго заключенный фонтан раскаяния = пробудить в нем раскаяние; pent — заключенный, запертый) which for a time may have flooded whatever scheme of action he had contrived (которое отложило: «затопило» на некоторое время придуманный им план действий).
After the murder of Mr. Wicksteed (после убийства мистера Уикстида), he would seem to have struck across the country towards the downland (он, вероятно, направился в сторону холмистой местности; downland— холмистая безлесая местность). There is a story of a voice heard about sunset by a couple of men in a field near Fern Bottom (рассказывают, что два человека слышали на закате какой-то голос в поле у Ферн-Боттом). It was wailing and laughing, sobbing and groaning (он причитал и смеялся, плакал и стонал), and ever and again it shouted (а иногда: «постоянно и снова» вскрикивал). It must have been queer hearing (должно быть, странно и необычно было это слышать: «это должно было быть странным слышаньем»). It drove up across the middle of a clover field and died away towards the hills (голос пронесся посреди клеверного поля и замер, направляясь к холмам).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
