- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Утопленница - Кейтлин Р. Кирнан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
«Улыбка Глазго» – пытка, получившая распространение в преступной среде шотландских подростков: раны на лице, от уголков рта, почти до ушей.
79
Брей-роуд (Bray Road, англ.) – дорога возле города Элкхорн, штат Монтана, где в 1949 г. впервые было якобы замечено зловещее волкоподобное существо, получившее название «зверь из Брей-роуд».
80
Тропа Coeur d'Alenes – железнодорожная тропа на северо-западе США, в северной части Айдахо.
81
Отсылка к джазовому стандарту 1949 г. «My Foolish Heart» (музыка Виктора Янга, слова Неда Вашингтона), 11 недель на 1-м месте в Великобритании в 1950 г.
82
Сидхе (Sidhe, ирл.) – также сиды, ши и т. д. Название дивного народа, живущего в зачарованных холмах, в ирландской/шотландской/валлийской мифологии.
83
Цитата из английской народной песни «Однажды утром» (Early One Morning), датируемой не позднее 1787 г.
84
Отсылка к английской колыбельной про кривого человека, впервые напечатанной в 1842 г.
85
Война завоевания (1754–1763) – четвёртый, и последний вооружённый конфликт в Северной Америке между Великобританией и её колониями с одной стороны и Францией с союзными индейскими племенами – с другой.
86
Aqua vitae (лат.) – вода жизни, также средневековое европейское название водного раствора этилового спирта, полученного методом дистилляции вина, пива и т. д.
87
«Душа плоти в крови есть» (Бытие, Глава 9, стих 4).
88
По легенде, юношей Тиресий обнаружил двух сплетенных во время спаривания змей, ударил палкой одну, оказавшуюся самкой, и превратился в женщину.
89
Отсылка к стихотворению У. Блейка «Тигр»:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
90
Сайчуат (Scituate, англ.) – приморский город в округе Плимут, штат Массачусетс.
91
Цитата из стихотворения Э. А. По «Аннабель Ли» в переводе К. Бальмонта:
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель Ли.
92
«One for Sorrow» (англ.) – отсылка к традиционному детскому стишку о сороках «Одна на горе, две на счастье».
93
Игра слов: Уиллоу-стрит в переводе с английского Ивовая улица, а Оук-стрит – Дубовая.
94
«Крутые бобры» – американский мультсериал о двух братьях-бобрах, которым предстоит начать самостоятельную жизнь после того, как родители выселяют их из дома.
95
Экседрин – препарат, содержащий парацетамол, ацетилсалициловую кислоту и кофеин, применяется при мигрени.
96
Джон Бёрдон Сандерсон Холдейн (1892–1964) – английский биолог, популяризатор и философ науки.
97
Жуки-голиафы – род очень крупных жуков из подсемейства бронзовки в составе семейства «пластинчатоусые», распространённый в Центральной и Юго-Восточной Африке.
98
Максилла (maxilla, лат.) – верхняя часть челюсти; мандибула (mandibula, лат.) – нижняя челюсть.
99
Полиамория (от др.-греч. πολύς «многочисленный» + лат. amor «любовь») – система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования любовных отношений у одного человека с несколькими людьми одновременно с их согласия.
100
Винтер (Winter, англ.) – зима.
101
Bete noire (фр.) – буквально «чёрный зверь», означает персону или явление, вызывающее отвращение и неприятие.
102
Неявная отсылка к трагедии У. Шекспира «Отелло»: сцена, где Яго предостерегает Отелло от зеленоглазого чудовища – ревности.
103
Мэри Маллон (1869–1938 г.), известная как Тифозная Мэ́ри, – первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. За время её работы поваром от неё заразилось минимум 53 человека.
104
Псевдоменон (греч.) – высказывание, для которого нельзя однозначно сказать, истинное оно или ложное, в обиходе имеет название «парадокс лжеца».
105
Тру-крайм (true-crime, англ.) – популярный жанр журналистских и иных расследований, посвящённых реальным преступлениям.
106
Нортриптилин – лекарство, используемое для лечения депрессии, невропатической боли, синдрома дефицита внимания и гиперактивности, отказа от курения и тревожного синдрома.
107
Сontes de fées (фр.) – волшебные сказки, невероятные истории.
108
Цитаты из реальных писем, пришедших в газету Herald Express после смерти Элизабет Шорт.
109
Стихи даются в переводе Вланеса (Владимира Некляева).
110
Стихи даются в переводе Ольги Петровской.
111
Utrecht Art Supply Center – реально существующий магазин принадлежностей для художников в Провиденсе.
112
Линус Ван Пелт – вымышленный персонаж в комиксе Чарльза М. Шульца «Арахис», не расстающийся со своим синим защитным одеялом.
113
Юзнет (Usenet, т. е. User Network, англ.) – компьютерная сеть, используемая для общения и публикации файлов, предшественник современного интернета.
114
Тезаурус – словарь, собрание сведений, охватывающее понятия, определения и термины специальной области знаний или сферы деятельности.
115
MapQuest (англ.) – американский бесплатный онлайн-сервис с картами местности.
116
Имеется в виду трилогия Мэри Стюарт в жанре исторического фэнтези, один из романов которой называется «Полые холмы».
117
Отсылка к строке из Ветхого Завета, псалом 107:23, «Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах».
118
Qui vive (фр.) – тревога, насторожённость.
119
Йохан Карл Вильгельм Иллигер (1775–1813 г.) – немецкий ученый-энтомолог и зоолог.
120
Цитата из романа «Сердце тьмы» Д. Конрада.
121
Цитата из романа «Моби Дик» Г. Мелвилла.
122
Цитата даётся в переводе А. Радлова.
123
Персонаж драмы «Долгое путешествие в ночь», жена главного героя Джеймса Тайрона.
124