Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
75
Шутливый намек на широко известный на Востоке персидский сборник «Сказки попугая», впервые составленный в XIV в. – Примеч. пер.
76
Синекура (от лат. sine cura – без заботы) – хорошо оплачиваемая должность, не требующая значительного труда.
77
Сиеста (исп. siesta) – послеобеденный сон.
78
Геммы – резные полудрагоценные камни, которыми в античности пользовались как печатками. – Примеч. пер.
79
Родриг Готский – последний король испанских вестготов. Пал в 711 г. в битве при Сегойуле, пытаясь, но безуспешно, воспротивиться вторжению арабов-завоевателей. – Примеч. пер.
80
Фижма – старинная пышная юбка на китовом усе.
81
Здесь имеется в виду английская пословица: «Бог приноравливает ветер для выстриженной овцы». – Примеч. пер.
82
Мараведи – испанская мелкая медная монета, полушка. – Примеч. пер.
83
Вега – плодородная долина. – Примеч. пер.
84
Пучеро – мясной суп. – Примеч. пер.
85
Сандал – драгоценное дерево с ароматической древесиной, произрастающее в Африке и Азии. – Примеч. пер.
86
Альгвасил – полицейский (исп.). – Примеч. пер.
87
Алькальд – в данном случае градоправитель; этим же словом в Испании обозначали и других должностных лиц. – Примеч. пер.
88
Брыжи – пышный воротник из белой ткани.
89
Чико Маленький – прозвище, данное испанцами последнему гранадскому султану Мухаммеду Боабдилу. – Примеч. пер.
90
Стиракса, или росный ладан – пахучая смола растительного происхождения. – Примеч. пер.
91
Баскинья – нижняя юбка, которая покрывала каркас платья. Была частью испанского женского костюма XVI в.
92
Гарпии – в греческой мифологии три прожорливых чудовища с головами женщин, телами грифов и острыми, загнутыми крючком когтями. – Примеч. пер.
93
Имеется в виду Второе пришествие Христа.
94
Святая Мария! (лат.).
95
О Богородица! (лат.).
96
Увы мне! (исп.)