- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Колодец с живой водой - Чарльз Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Залив Бискейн – мелководный залив Атлантического океана на юго-востоке штата Флорида.
3
Эту фразу произносит герой Хамфри Богарта в фильме «Касабланка» (США, 1942 г.).
4
Узел – морская и авиационная единица скорости, равная одной морской миле (1852 м) в час.
5
Кейнс Джон Мейнард – британский экономист, чьи идеи (кейнсианство) имели огромное влияние на современную экономическую и политическую теорию.
6
«Что же, что же делать нам с Марией?..» – фраза из популярного бродвейского мюзикла «Звуки музыки».
7
«Академический оценочный тест» – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Оценивает те навыки грамотности и письма, которые необходимы для успешного обучения в университете, и показывает, как хорошо экзаменуемые справляются с задачами, которые были изучены ими в школе и которые потребуются им дальше. Обычно экзамен сдается 8-, 10- или 12-классниками.
8
Дилер (в покере) человек, который держит и раздает карты, следит за игрой и выдает выигрыш.
9
Тройка (в покере) – комбинация из трех карт одинакового достоинства.
10
Баффетт Джимми – популярный американский певец, автор песен, кинопродюсер и предприниматель.
11
«Лайф Флайт» – авиационно-медицинская транспортная служба, своеобразная воздушная «Скорая помощь».
12
Корасон Негро – Черное Сердце (исп.).
13
Длинная позиция – срочная торговая позиция, когда количество купленных опционных и фьючерсных контрактов превышает количество проданных, поскольку брокер надеется на повышение цен.
14
Хэмптонс – популярный американский курорт для очень состоятельных людей.
15
Академическая справка – выписка из документа об образовании. В такой выписке перечисляются предметы, изученные учащимся в школе или в колледже, с указанием, зачетных часов и оценок.
16
Банановый фостер – десерт, приготовленный из бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера. Бананы слегка поджариваются на сливочном масле с добавлением сахара, после чего добавляется алкоголь и поджигается. После фламбирования бананы в соусе выкладываются на мороженое.
17
Магистр делового администрирования – степень, получаемая выпускниками университетов либо других вузов, специализирующихся в области делового администрирования, после дополнительных двух лет обучения.
18
Секретариат – английский скаковой жеребец, интерчемпион, обладатель «Тройной короны».
19
Хедж-фонд – спекулятивный инвестиционный фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска.
20
Вейл – город в центральной части штата Колорадо. Один из самых популярных и престижных горнолыжных курортов США, застроенный в «альпийском» стиле.
21
«Инопланетянин» – фантастический фильм режиссера С. Спилберга.
22
1-е Кор. 3:19.
23
Дáунри́ ггер – устройство для заглубления рыболовной приманки. Представляет собой механизм, напоминающий лебедку с выносной стрелой, которая крепится к транцу или борту лодки.
24
Грей Зейн – американский писатель, автор популярных вестернов.
25
Очки «Коста дель мар» – марка американских солнечных очков, в том числе и с поляризационными стеклами для рыбаков и водителей.
26
Gracias! – спасибо (исп.).
27
No habla Español. – Я не говорю по-испански (исп.).
28
«Flor de Caña» – «Флор де Канья», или «Цветок тростника» – никарагуанский ром, прославился как один из лучших ромов в Латинской Америке.
29
Sí – да (исп.).
30
Бочка, труба – полость внутри ломающейся волны, коридор, образующийся внутри хорошей волны, когда она сломалась и закручивается.
31
Mujer – жена (исп.).
32
Ваху – крупная рыба из семейства скумбриевых.
33
Абако – группа островов в северной части Багамского архипелага.
34
Фамилия Спектор созвучна английскому слову «spectre» – призрак, привидение (особенно в его американском написании – «specter»).
35
Эндуро – дисциплина мотоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересеченной местности с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния в течение нескольких дней.
36
Вечерняя месса (с причастием) введена в католической церкви для удобства прихожан. Разрешена с 1957 г.
37
Redención – искупление (исп.).
38
Borracho – пьяница, алкоголик (исп.).
39
Сальса – острый мексиканский соус. Чаще всего изготовляется из отваренных и измельченных томатов или томатильо и чили, с добавлением пряностей.
40
90° по принятой в США шкале Кельвина равны примерно 32 °C.
41
«Криспи Крим» – международная сеть кофеен-кондитерских. Фирменное блюдо – пончики.
42
«Майами Долфинс» – профессиональный футбольный клуб.
43
«Майами Хит» – профессиональный баскетбольный клуб.
44
Безель – кольцо (обод) вокруг циферблата часов, иногда поворотное, вращающееся в одну или обе стороны. Неподвижный безель может носить декоративную функцию, но иногда на него наносят отметки, например секундную или тахометрическую шкалу.
45
Перколятор – разновидность кофеварки. В ходе приготовления кофе в перколяторе кипящая вода под давлением проникает в камеру с молотым обжаренным кофе, просачивается через него и стекает в емкость с готовым напитком.
46
Buenos días — добрый день (исп.).
47
Дора-путешественница – американский детский обучающий мультипликационный сериал.
48
Кордоба – никарагуанская валюта (1 кордоба = 100 сентаво).
49
Корал-Гейблс – туристский и деловой район Майами.
50
Va-menos – пойдем (исп.).
51
Agua – вода (исп.).
52
Mi casa – мой дом (исп.).
53
El сasa – дом, усадьба (исп.).
54
Фахитас – блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
55
Caña – тростник (сахарный) (исп.).
56
Sí. Muy bueno. Vamos. – Так. Очень хорошо. Идемте (исп.).
57
Vamos al oceano! Здесь: Идемте! Нам нужно на побережье (исп.).
58
120 °F соответствует примерно 49 °C.
59
Su nombre? – Ваше имя? (исп.)
60
Стрейт – в покере – комбинация из пяти последовательных карт любой масти.
61
Флоп, терн, ривер – покерные термины, означающие карты, которые выкладываются дилером на стол в открытом виде.
62
Nessun dorma (итал.) – «Пусть никто не спит». Ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини, одна из самых известных арий тенорового репертуара.
63
Эндрюс Джули Элизабет – британская актриса, певица и писательница. Исполнила заглавную роль в музыкальном фильме «Звуки музыки».
64
Mi hermano… – Мой брат… (исп.)
65
«Продажа под копьем» – в Древнем Риме «продажами под копьем» назывались аукционы, на которых от имени государства, символом которого считалось копье, продавались пленники и имущество, захваченные во время военных походов.
66
Ис. 52:3.
67
Muchas gracias – большое спасибо (исп.).
68
No comprendo – не понимаю (исп.).

