- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Том 2. Русско-Ордынская империя. Книга 4 - Анатолий Фоменко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итак, наша реконструкция состоит в следующем. Ветхозаветные книги Библии были написаны в духе иудейской традиции в основном в XV–XVI веках. Часть из них, а именно Восток-Библия, была составлена восточными, «монголо-имперскими» иудеями караимами. Другая часть — Запад-Библия — была написана юго-западными иудеями раввинистами. К концу XVI века эти книги были объединены в единый свод, достаточно близкий к современной форме Ветхого Завета. Он был переведен в Москве XVI века, во время опричнины, на славянский, а также греческий языки. А также на латинский. Может быть, в Москве, может быть, в Западной Европе. Вскоре Библия была напечатана. Славянский перевод того времени мы имеем до сих пор. Это — Геннадиевская (якобы 1499 года) рукописная Библия и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский перевод, по-видимому, тоже сохранился.
История Библии в Западной Европе
Считается, что Библия переведена на латинский язык блаженным Иеронимом в IV веке н. э. непосредственно с еврейского языка. Этот перевод называют Вульгатой. Оказывается, это был не единственный «Латинский» перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод под названием Итала (Itala interpretatio), то есть «Итальянский» или опять-таки «Латинский» перевод. Слова «Италия» и «Латиния» отличаются лишь направлением прочтения Тал-Лат и означали раньше, по-видимому, одно и то же.
Считается, что Итала = Латинский перевод до нас не дошел. От него якобы остались только Псалмы и книга Иова. Кстати, латинская Псалтырь, до сих пор употребляемая в Риме при богослужении, происходит, оказывается, именно из этой Италы. Она называется Psalterium romanum. Таким образом, в богослужебных книгах латинской церкви свой след оставила именно Итала. А остальные ее книги, кроме книги Иова, якобы бесследно исчезли.
Кстати, к Итале самое непосредственное отношение имел все тот же блаженный Иероним. Считается, правда, что он ее не перевел, а только «обработал». Все, что сохранилось от Италы, — это обработка Иеронима. Итак, в истории латинской церкви, кроме Вульгаты, свой след оставила еще одна латинская Библия — Итала. И тоже приписываемая Иерониму.
В скалигеровской истории считается, что Итала пропала, а Вульгата сохранилась. Возникает вопрос: верно ли, что обе эти Библии были написаны на одном и том же языке? Дело вот в чем. Во-первых, есть некая странность в том, что один и тот же человек — Иероним — изготовил два латинских перевода. Которые почему-то сильно отличались друг от друга. Историки подчеркивают не очень понятную, но существенную разницу между Италой и Вульгатой. Пишут, например, так: «Разница между его переводом (то есть Вульгатой — Авт.) и древнеиталийским (то есть Италой, которую тот же Иероним уже „обработал“ — Авт.)… оказалась очень значительной. Отсюда недоразумения. Народ, привыкший к старому тексту, иногда давал резко чувствовать свое недовольство».
Кроме того, даже полные первоначальные названия этих двух Библий: «Итальянский перевод» (сокращенно Итала) и «Вульгатный перевод» (Вульгата) содержат намек на то, что речь идет о двух разных переводах Библии на два разных языка. Один — на итальянский (или латинский). А другой перевод — не некий Вульгатный язык. Что это за язык? Вспомним наш обзор первых печатных изданий Библии и вообще церковных книг. На каких языках выходили первые печатные издания в Западной Европе?
В основном на двух языках. На латинском и на церковнославянском. А потому вполне естественно предположить, что Вульгатным назывался церковно-славянский язык. Он же — русский, он же — болгарский, то есть Болгарский, или Вулгарский, или Булгарский. Отсюда, вероятно, и произошло слово «Вульгата». А также «вульгарный» = «простонародный», которое уже совсем близко к слову «болгарский» или «Болгарский». По-латински писали так: Vulgar, то есть Булгар или Вулгар.
Затем в Западной Европе XVII века после раскола Великой = «Монгольской» империи славянский язык был объявлен грубым и простонародным. Вероятно, чтобы искоренить его в Западной Европе. На славянском русском языке все еще говорила значительная часть западноевропейцев. Цель же этой акции была понятна — заставить забыть прежнюю связь с Русью-Ордой и отделиться от нее не только политически, но и в культурном отношении. По-видимому, в это время и придали слову «вульгарный» новый оттенок — «грубый», «некрасивый». Одним словом, неизящный. Не то что языки Западной Европы. Например, изящная «древняя» латынь. Или сладкозвучный «древнегреческий».
Сказанному выше есть, оказывается, веское подтверждение. И содержится оно не где-нибудь, а в трудах В.Н. Татищева. Историк пишет о славянских азбуках следующее: «Первая, имянуемая Геронимова, Иеронимом, учителем восточным, бывшим от рода славенска, 383 года сочинена, его же руские Герасим именуют. Сию донесь еще во Иллирии, то есть Славонии, Далматии и протчих тамо словенских народех, употребляют, и Библия оными была напечатана. Другая, Кириллова… для болгаров сочинена, которые мы ныне употребляем».
То есть, по утверждению В.Н. Татищева, переводчик Библии Иероним (Герасим) был славянином и изобрел славянскую азбуку, на которой Библия впервые была напечатана. Нетрудно понять, что Библия, напечатанная иеронимовскими буквами, и есть знаменитая иеронимовская Вульгата.
А славянские буквы, якобы изобретенные Иеронимом-Герасимом, — это так называемая глаголица, на которой действительно вышли первые печатные издания церковнославянских книг в конце XV–XVI веке. Конечно, сегодня считается, будто Библии среди них не было. Однако, как мы видим, это не так. Библия среди них была. Другое дело, что глаголическая Библия либо не сохранилась, либо же это одна из тех первых глаголических книг, которые теперь называют по-другому. Поскольку она не является Библией в том привычном смысле, который возник после Тридентского собора.
Что же получается? Что иеронимовская-герасимовская Вульгата пришла из Руси-Орды? И была первоначально славянской Библией? Но это противоречит заявлениям историков, будто Вульгата — латинская Библия.
Наша реконструкция состоит в следующем. Первоначально существовало два перевода Библии с еврейского: Итала — на латинский язык и Вульгата — на славянский. Итала предназначалась для латиноязычного населения Великой = «Монгольской» империи. В частности, Италии. А Вульгата — для славянского населения. В частности, Вульгата использовалась и во всей Западной Европе, где в то время значительная часть населения была славянской и говорила по-славянски. Но затем, при отделении Западной Европы от Руси-Орды в XVII веке, славянская Вульгата была уничтожена как «вредная книга», мешающая очищению западноевропейской культуры от вульгарного языка прежних «монгольских» = великих завоевателей. Но само название Вульгата (оно было известно гораздо шире, чем Итала) было перенесено на латинский перевод. Другими словами, искусственно приклеили слово Вульгата к прежней Итале. При этом пришлось объявить, будто «прежняя Итала погибла», не сохранилась. Итак, сегодня под именем Вульгаты в научном обороте циркулирует прежняя Итала. А настоящая славянская Вульгата была уничтожена. Или же забыта.
Описанная здесь возможная подмена и перестановка названий (по-видимому, преднамеренная) сильно запутала историю рукописей и изданий Библии и чрезвычайно усложнила реконструкцию реальных событий. Дело в том, что за прошедшие столетия у людей сложилась привычка связывать с теми или иными названиями и именами вполне конкретные образы. Когда сегодня произносят фразу вроде: «Латинская Библия Вульгата была напечатана в таком-то году», то на первый взгляд кажется, что все понятно и никакой двусмысленности нет. И лишь при пристальном анализе вскрывается, что фраза эта весьма неоднозначна.
Во-первых, первоначально «Латинская Вульгата», скорее всего, была славянским переводом, затем уничтоженным.
Во-вторых, дата публикации книги либо была «вычислена» на основе шатких соображений, либо вообще фальсифицирована.
В-третьих, в состав старинных рукописей Священного Писания, как правило, входит лишь часть современной Библии. Например, только Пятикнижие. Иногда, напротив, — без Пятикнижия. Возможны и другие варианты состава. Сегодня такие неполные рукописи и издания все равно называют словом «Библия». В которое современный человек привык вкладывать вполне определенный смысл, подразумевая сразу полный библейский современный канон. Полагая, будто «так было всегда». Что неверно. «Так стало» лишь после XVII–XVIII веков.
В-четвертых, само содержание старых библейских книг во многих случаях сильно отличалось от известного нам сегодня.
А потому следует весьма осторожно относиться к подобным заявлениям современных энциклопедий и книг по библеистике. По-видимому, в XVII веке была проведена специальная работа по запутыванию библеистики, чтобы скрыть следы «создания правильной истории». Запретив прихожанам читать Библию, уничтожали одни тексты, редактировали другие, заново писали третьи. Название одной книги прилагалось к другой книге. И объявлялось, будто прежняя книга «исчезла». На самом же деле разыскивали и уничтожали ее экземпляры. Недаром же ввели «Индекс запрещенных книг». А случайно уцелевшие экземпляры прежней книги потом забывались, ветшали и постепенно исчезали.

