Дневник черной смерти - Энн Бенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чосер, однако, остался на коне.
— Спасибо, но до захода солнца у меня еще много дел. Я приехал, чтобы передать вам кое-что. Вы умеете читать, матушка?
— А как бы иначе я узнала, что ты поэт?
— И писать тоже?
— Умею.
— Замечательно.
Чосер достал из сумки дневник Филомены и протянул Саре. Она открыла его, пробежала взглядом по некоторым страницам и снова посмотрела на Чосера.
— Это не стихи.
— Нет, но тем не менее очень занимательный рассказ. Его написала жена лекаря, который когда-то оставил здесь свой дневник…
— А-а, слышала, слышала. Моя мать, уже в глубокой старости, говорила об этом дневнике часто и с большим восторгом, но я сама так и не удосужилась проверить, здесь ли он.
— Ну, если так, толку вам от этой тетради не будет. Жаль. Его дочь думала, что, может, она вас заинтересует.
Он протянул руку за тетрадью.
Сара подозрительно смотрела на него, поглаживая подбородок.
— Я, пожалуй, еще раз поищу среди вещей матери, — сказала она в конце концов. — Может, он и вправду где-то там.
Чосер улыбнулся.
— Прекрасно. Если вы случайно найдете его, то, может, будете так добры и добавите туда новые записи? — Он наклонился ближе, как бы доверяя ей огромную тайну. — Поверьте, он станет гораздо занимательнее, если вы это сделаете.
Ее глаза вспыхнули.
— Ага. Еще одна «История лекаря»? Остается надеяться, что у этой конец будет лучше.
Чосер поклонился.
— Ну, раз мы договорились, желаю вам приятного дня, матушка.
— А как же история?
Он улыбнулся.
— Она у вас в руках.
Он развернул коня и поскакал через поляну. Дубы пропустили его без малейшего дуновения ветра. В центре поляны он спешился, подобрал горсть земли, поднес к лицу и втянул острый запах. Потом благоговейно положил обратно и старательно втоптал ногой.
Примечания
1
Имя образовано из первых букв английского названия Drug Resistant Staphylococcus Aureus Mexicalis (лекарственно-устойчивый золотистый стафилококк).
2
Mitzvah — мицва: доброе дело или хороший поступок (иврит). (Здесь и далее примечания переводчика).
3
«Уолтоны» — телесериал из жизни бедной американской семьи в период Великой депрессии.
4
«Скрэбл» — игра в слова, аналог русского «Эрудита».
5
Развлечение от нечего делать (фр.).
6
Господи, помилуй (греч.).
7
Дефкон («Defcon») — симулятор глобальной войны между США и потенциальным противником. Сам термин Дефкон с обязательной цифрой от одного до пяти обозначает степень боеготовности американской армии. Изначально значение DEFCON равно пяти, но по ходу накала страстей оно понижается. Вооруженное нападение возможно уже при четверке, однако фактически оно происходит при наступлении тройки. Ядерное оружие разрешено применять только при единице.
8
«Был с нами также доктор медицины. С ним в ремесле врачебном ни единый врач лондонский соперничать не мог…». Пер. Н. И. Кашкина.
9
Английское имя James можно перевести и как Иаков (Яков), и как Джеймс.
10
Самая грандиозная экспедиция в истории Америки, была предпринята в 1804 году с целью исследовать приобретенные США земли западнее реки Миссисипи.
11
Мини-компьютеры компании «Palm».
12
Из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Остановка зимним вечером у леса»; оно начинается строчкой: «Я понял, чьи это леса кругом», а заканчивается теми строками, которые приводит Лейни: «И много миль…». Перевод В. Бетаки.
13
Речь идет о Стоунхендже, всемирно известном памятнике времен палеолита, расположенном в графстве Уилтшир, Великобритания.
14
Годива — леди Годива, жена английского графа Леофрика из Ковентри. По преданию, она не раз укоряла мужа за то, что он слишком притесняет своих подданных, и умоляла снизить налоги. В конце концов он заявил, что выполнит ее просьбу, если она обнаженной проедет по городу; он был уверен, что она никогда на это не пойдет. Тем не менее она так и сделала, правда, опять же, по преданию, слегка схитрив, а именно, обратившись к жителям с просьбой на это время покинуть улицы и закрыть окна ставнями. Граф был вынужден сдержать свое обещание.
15
39,5 по Цельсию.
16
Возможно, это намек на некоторое созвучие: по-латыни черный дрозд — Turdus merula.
17
Чаннел — название тоннеля под Ла-Маншем, соединяющего Великобританию с Францией.