Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления - Свами Бхактиведанта А.Ч.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этот Вамана — вовсе не брахман, а лучший из обманщиков, Господь Вишну. Скрыв Свой истинный лик, Он принял обличье брахмана, чтобы помочь полубогам.
ТЕКСТ 11анена йачаманена
шатруна вату-рупина
сарвасвам но хритам бхартур
нйаста-дандасйа бархиши
анена — Им; йачаманена — просящим подаяние; шатруна — врагом; вату-рупина — принявшим вид брахмачари; сарвасвам — все; нах — наше; хритам — отнято; бхартух — господина; нйаста — отвергнуто; дандасйа — того, кто имеет право наказывать; бархиши — из-за обета, данного во время религиозного обряда.
Поскольку наш господин, Махараджа Бали, совершил ягью, он отрешился от права наказывать. Воспользовавшись этим, наш извечный враг, Вишну, пришел сюда в образе брахмачари, просящего подаяния, и отобрал у Махараджи Бали все его владения.
ТЕКСТ 12сатйа-вратасйа сататам
дикшитасйа вишешатах
нанритам бхашитум шакйам
брахманйасйа дайаватах
сатйа-вратасйа — Махараджи Бали, неизменно правдивого; сататам — всегда; дикшитасйа — посвященного в совершение ягьи; вишешатах — со всеми особенностями; на — не; анритам — неправду; бхашитум — говорить; шакйам — возможно; брахманйасйа — к брахманической культуре или к брахманам; дайа-ватах — всегда благосклонного.
Наш повелитель, Махараджа Бали, никогда не отступает от истины, особенно теперь, когда его посвятили в проведение ягьи. Он неизменно добр и милостив к брахманам и ни в коем случае не станет лгать.
ТЕКСТ 13тасмад асйа вадхо дхармо
бхартух шушрушанам ча нах
итй айудхани джагрихур
балер анучарасурах
тасмат — поэтому; асйа — этого (брахмачари, Ваманадевы); вадхах — убиение; дхармах — долг; бхартух — господина; шушрушанам ча — а также служение; нах — наше; ити — так; айудхани — (всевозможное) оружие; джагрихух — взяли; балех — Махараджи Бали; анучара — последователи; асурах — демоны.
«Поэтому мы обязаны убить этого Ваманадеву, Господа Вишну. Тем самым мы исполним свой религиозный долг и послужим нашему господину». Приняв такое решение, демоны из свиты Махараджи Бали взялись за оружие с намерением убить Ваманадеву.
ТЕКСТ 14те сарве ваманам хантум
шула-паттиша-панайах
аниччханто бале раджан
прадраван джата-манйавах
те — они (демоны); сарве — все; ваманам — Господа Ваманадеву; хантум — убить; шула — трезубцы; паттиша — копья; панайах — взявшие в руки; аниччхантах — не желающего (этого); балех — Махараджи Бали; раджан — о царь; прадраван — ринулись; джата- манйавах — охваченные гневом.
О царь, неизменно пребывающие во власти гнева демоны схватили свои копья и трезубцы и, вопреки желанию Махараджи Бали, ринулись на Господа Ваманадеву, чтобы убить Его.
ТЕКСТ 15тан абхидравато дриштва
дитиджаникапан нрипа
прахасйанучара вишнох
пратйашедханн удайудхах
тан — им; абхидраватах — наступающим; дриштва — увидев; дитиджа-аника-пан — воинам-демонам; нрипа — о царь; прахасйа — улыбнувшись; анучарах — спутники; вишнох — Господа Вишну; пратйашедхан — воспротивились; удайудхах — поднявшие оружие.
Увидев воинственный настрой демонов, о царь, спутники Господа Вишну улыбнулись. Они взялись за свое оружие и преградили демонам путь.
ТЕКСТЫ 16 — 17нандах сунандо 'тха джайо
виджайах прабало балах
кумудах кумудакшаш ча
вишваксенах пататтрират
джайантах шрутадеваш ча
пушпаданто 'тха сатватах
сарве нагайута-пранаш
чамум те джагхнур асурим
нандах сунандах — спутники Господа Вишну, такие как Нанда и Сунанда; атха — тогда; джайах виджайах прабалах балах кумудах кумудакшах ча вишваксенах — а также Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша и Вишваксена; пататтри-рат — Гаруда, царь птиц; джайантах шрутадевах ча пушпадантах атха сатватах — Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата; сарве — все; нага-айута-пранах — обладающие силой десяти тысяч слонов; чамум — армию демонов; те — они; джагхнух — уничтожили; асурим — демоническую.
Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша, Вишваксена, Пататтрират [Гаруда], Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата — все они были приближенными Господа Вишну. Могучие, как десять тысяч слонов, они принялись истреблять войско демонов.
ТЕКСТ 18ханйаманан свакан дриштва
пурушанучараир балих
варайам аса самрабдхан
кавйа-шапам анусмаран
ханйаманан — убиваемым; свакан — своим (воинам); дриштва — увидев; пуруша-анучараих — спутниками Верховной Личности; балих — Махараджа Бали; варайам аса — запретил; самрабдхан — разъяренным; кавйа-шапам — проклятие, произнесенное Шукрачарьей; анусмаран — помнящий.
Махараджа Бали, глядя, как его солдаты гибнут от рук спутников Господа Вишну, вспомнил о проклятии Шукрачарьи и тут же велел им прекратить сражение.
ТЕКСТ 19хе випрачитте хе рахо
хе неме шруйатам вачах
ма йудхйата нивартадхвам
на нах кало 'йам артха-крит
хе випрачитте — о Випрачитти; хе рахо — о Раху; хе неме — о Неми; шруйатам — да будут выслушаны; вачах — (мои) слова; ма — не; йудхйата — сражайтесь; нивартадхвам — прекратите (сопротивление); на — не; нах — наше; калах — благоприятное время; айам — это; артха-крит — способное принести успех.
О Випрачитти, о Раху, о Неми, послушайте меня! Остановитесь! Немедленно прекратите бой, ибо сейчас для нас не время сражаться.
ТЕКСТ 20йах прабхух сарва-бхутанам
сукха-духкхопапаттайе
там нативартитум даитйах
паурушаир ишварах пуман
йах прабхух — тот господин (Верховная Личность); сарва-бхутанам — всех живых существ; сукха-духкха-упапаттайе — для ниспослания счастья или горя; там — Его; на — не; ативартитум — одолеть; даитйах — о демоны; паурушаих — человеческими усилиями; ишварах — верховный повелитель; пуман — человек.
О Дайтьи, ни один человек, как бы он ни старался, не сможет пересилить Верховного Господа, посылающего счастье и горе всем живым существам.
ТЕКСТ 21йо но бхавайа праг асид
абхавайа диваукасам
са эва бхагаван адйа
вартате тад-випарйайам
йах — которое (время, которое представляет Верховную Личность Бога); нах — нашего; бхавайа — для улучшения положения; прак — прежде; асит — было; абхавайа — для поражения; дива-окасам — полубогов; сах — то (время); эва — поистине; бхагаван — представитель Верховной Личности; адйа — сегодня; вартате — существует; тат-випарйайам — противное нашему благу.
Прежде великое Время, представитель Верховной Личности, благоприятствовало нам, а не полубогам, но теперь оно против нас.
ТЕКСТ 22балена сачиваир буддхйа
дургаир мантраушадхадибхих
самадибхир упайаиш ча
калам натйети ваи джанах
балена — материальной мощью; сачиваих — мудрыми советниками; буддхйа — разумом; дургаих — крепостями; мантра-аушадха- адбхих — мистическими заклинаниями или травами и лекарствами; сама-адибхих — дипломатией и другими средствами такого рода; упайаих ча — и тому подобными способами; калам — время, представляющее Верховного Господа; на — не; атйети — одолевает; ваи — поистине; джанах — человек.
Одолеть время, олицетворяющее Верховную Личность Бога, невозможно ни материальной силой, ни с помощью советников, ни разумом, ни дипломатией, ни крепостями, ни мистическими мантрами, ни лекарствами, ни травами, ни любыми другими средствами.
ТЕКСТ 23бхавадбхир нирджита хй эте
бахушо 'нучара харех
даивенарддхаис та эвадйа
йудхи джитва наданти нах
бхавадбхих — вами (демонами); нирджитах — побеждены; хи — определенно; эте — эти (воины полубогов); бахушах — в огромном количестве; анучарах — приверженцы; харех — Господа Вишну; даивена — провидением; риддхаих — умножением богатств; те — они (полубоги); эва — поистине; адйа — сегодня; йудхи — в сражении; джитва — победив; наданти — издают торжествующие звуки; нах — нас.
В прошлом провидение давало вам силу побеждать огромное количество приверженцев Господа Вишну. Однако сегодня они же, одолев нас в бою, торжествующе ревут, словно львы.