Южный ветер - Норман Дуглас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вулф точно определила литературный адрес: «Южный ветер» вышел из европейской прозы конца XIX века. Критики 1920-х годов упорно не хотели замечать того, что сам Дуглас назвал главной сюжетной интригой романа в другой своей книге — «Наедине»: «В «Южном ветре» нет ничего, кроме сюжета. Как заставить епископа оправдать преступление? В этом и состоит сюжет романа». Для писателя, который в семилетием возрасте пережил духовный кризис, сказав себе: — «Бога нет, Бог умер», главной дилеммой оставались все-таки вопросы взаимоотношений между институтом церкви, общественной моралью и поведением обыкновенного человека, часто расходящегося с догматами веры и правилами, принятыми в обществе. А это, согласитесь, проблематика споров конца XIX века. Роман Дугласа — во многом произведение fin-de-siicle.
Принадлежность романа к европейской литературе «конца века» может послужить — несколько неожиданно — и объяснением того, почему роман перевели на русский язык не раньше не позже, а именно сейчас. Разумеется, никто не возьмется с точностью сказать, по какой причине «Южный ветер» Нормана Дугласа не переводили и не издавали в России. Скорей всего, по незнанию или из-за идеологической зашоренности. Можно предположить, что присущий Дугласу и его роману гедонизм, а также странные русские «типажи», чем-то напоминавшие дореволюционных «Распутиных», смущали советских — «англистов». На самом же деле, в романе Дугласа есть что-то от ежесотлетнего finde-sii’cle. И если прав Умберто Эко, говоря, что каждая эпоха завершается постмодернизмом, «парадом» накопленных за столетие идей, то русский перевод — «Южного ветра», впервые предпринятый в конце 90-х, на излете русского постмодерна, выглядит вполне логичным и закономерным явлением.
Роман-комментарий, роман-архив, роман-музей, роман-энциклопедия «Южный ветер» Нормана Дугласа, похоже, окажется созвучен интересам российского читателя.
Наталья Рейнгольд
ББК 84 (4 Вел)-44
Д 80
Составление серии, вступительная статья и комментарии Натальи Рейнгольд
Макет и художественное оформление Андрея Рыбакова
Дуглас Норман. Южный ветер: Роман / Пер. с англ. С. Ильина; вступ. статья, коммент. Н. Рейнгольд. — М.: Б.С.Г-ПРЕСС, 2004. — 527 с. — (Post Factum)
ISBN: 5-93381-147-5
© С. Ильин, перевод. 2004
© Н. Рейнгольд, вступ. статья, комментарии. 2004
© А. Рыбаков, оформление, 2004
© «Б.С.Г-ПРЕСС» издание на русском языке, 2004
Норман Дуглас
Южный ветер
Директор издательства А. Гантман
Ответственный за выпуск Т. Бердикова
Корректор Л. Карпова
Художник А. Рыбаков
Компьютерная верстка С. Розов
Подписано в печать 20.08.2004. Формат 84 х 100 1/32
Бумага ВХИ 65 г. Гарнитура «Гарамон»
Печать офсетная. Усл. печ. л. 25,67 + вкладка = 26,45
Тираж 5 000 экз. Заказ № 4292
И.Т.Д. Б.С.Г.-ПРЕСС
109147, Москва, ул. Большая Андроньевская, 22/31
Тел./факс (095) 912-26-51 E-mail: [email protected]
Отпечатано во ФГУП ИПК «Ульяновский Дом печати»
432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14
Примечания
1
не так ли (фр.).
2
«к вящей славе Божией» (лат.) — девиз ордена иезуитов.
3
промах (фр.).
4
от французского «mon repos» — мой покой, мой отдых.
5
«Gradus ad Parnassum» — «Ступень к Парнасу» (лат.); традиционное название школьных пособий по латинскому стихосложению в XVIII–XIX вв.
6
имение, имущество, деньги (лат.).
7
скот, скотина, животное (лат.).
8
здесь — заранее, наперёд (лат.).
9
уважение (лат.).
10
через посредство (лат.).
11
«Государство — это я» (фр.). Выражение, приписываемое королю Франции Людовику XIV.
12
меткое выражение (фр.).
13
вполголоса (ит.).
14
шаловливая девочка (лат.).
15
ничего не оставил нетронутым и неизукрашенным (лат.).
16
человек средиземноморский (лат.).
17
скандальная хроника (фр.).
18
привязной аэростат (фр.).
19
что-нибудь всегда остаётся (лат.). Часть латинской фразы — «Клевещи смело, всегда что-нибудь да останется».
20
неприличные слова (лат.).
21
(деньги) не пахнут (лат.).
22
ничего не оставил нетронутым или неоскверненным (лат.).
23
засахаренный каштан (фр.).
24
по-английски (фр.).
25
быстро и возбуждённо, с большим чувством (ит.); музыкальные термины.
26
На всё воля божья (ит.).
27
смоковница, посвящённая Румине, богине вскармливания новорождённых грудью (лат.).
28
Синьора страдает (ит.).
29
свинцовый австр (лат.).
30
Главное — степень усердия, господа (фр.).
31
непентинская влага (лат.).
32
нимфа (лат.).
33
польский колтун (лат.).
34
Избавительница (лат.).
35
кожная язва (фр.).
36
Святая Затычка (ит.).
37
слабенькое винцо (ит.).
38
полностью, целиком (лат.).
39
здесь — невмешательство (фр.).
40
не повреждая чрезмерно (лат.).
41
развязка, исход дела (фр.).
42
крепдешин (фр.).
43
приготовленная в кастрюльке (фр.).
44
я свидетельствую (фр.).
45
герцогская пушка (ит.).
46
лангуста (ит.).
47
тем более, ещё в больше мере (лат.).
48
да почиет (лат.).
49
ужасный ребёнок (фр.), говорится обыкновенно о человеке, который норовит резать правду-матку, смущая окружающих.
50
иллюстрация, также — знаменитость, слава, известность (фр.).
51
совсем спятил (фр.).
52
гербовая бумага (ит.).
53
помеха, препятствие (фр.).
54
вялое рвение (лат.).
55
гром, грохот (фр.).
56
рукопашная схватка, свалка, драка (фр.).
57
против (лат.).
58
от моего имени (фр.).
59
следует выслушать и противную сторону (лат.).
60
ничего, никакого (лат.).
61
сооружённая в 1828 г. триумфальная арка в Лондоне.
62
От лат. accidentia — случайность.
63
первейший знаток (лат.).
64
с любовью (лат.).
65
дессертный крем (ит.).