Агентство «Томпсон и К°» - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что поделаешь с этими женщинами,— проворчал он сквозь зубы.
Бейкер еще некоторое время продолжал бормотать что-то нечленораздельное. Видно, все не мог переварить то, что услышал.
— Все же,— сделал он заключение,— путешествие было удивительным. Что вы думаете об этом, а, командир?
Капитан, к которому обратились столь неожиданно, растерялся. Его глаза, как и раньше, под влиянием нахлынувших чувств разбежались в разные стороны. Он слегка, но совершенно бесспорно опять косил.
Одна привычка повлекла за собой другую, другая третью. Кося глазами, капитан потер кончик носа. Отдав дань этой привычке, поддался было и третьей. И вот он уже повернулся, чтобы плюнуть в море. Но море далеко, вместо него ковер с яркими цветами. Капитан обескуражен тем, что потерял чувство реальности. Он должен поделиться этим соображением с верным Артимоном. Наклонившись к собаке, он сказал ей назидательно под дружелюбными взглядами друзей:
— Клянусь всеми святыми, это была чертовски забавная история, не правда ли, сэр?
И пес в знак согласия помахал ушами.
[1] Галльские — от названия древней империи Галлии, существовавшей в 258-273 годах и включавшей в себя территорию нынешней Франции.
[2] Водоизмещение — вес или объем воды, вытесняемой плавающим судном, равные весу судна.
[3] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, до 1971 года состояла из 20 шиллингов, или 240 пенсов.
[4] Гид — переводчик, исполняющий также обязанности проводника, экскурсовода.
[5] Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, равная 100 сантимам.
[6] Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663-1817 годах, заменена золотым совереном.
[7] Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802— 1885) «Отверженные» — веселый, озорной парнишка, олицетворение духа своего народа; имя его стало нарицательным.
[8] Архипелаг — совокупность большого числа островов или их групп, близко лежащих друг от друга.
[9] Швартовка — привязывание судна канатами (швартовами) к пристани, берегу, другому судну.
[10] Каскетка — головной убор, похожий на военный (каскет) во Франции.
[11] Галун — цветная лента, применяется в качестве знаков различия или отличия на военной форме (фуражке, погонах, на рукавах); украшает также форму швейцаров и официантов.
[12] Камбуз — кухня на судне.
[13] Тендер — здесь: емкость или помещение для хранения запасов угля на судне.
[14] Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.
[15] Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.
[16] Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.
[17] Бакштаг — здесь: снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.
[18] Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.
[19] Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.
[20] Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.
[21] Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.
[22] В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… (гол.)
[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью (гол.).
[24] Грифон — здесь: название редкой породы собак.
[25] Фок-мачта — передняя мачта на судне.
[26] Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
[27] Конфидент — доверенное лицо.
[28] Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
[29] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.
[30] Деверь — брат мужа.
[31] Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.
[32] Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)
[33] Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… (гол.)
[34] Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).
[35] Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.
[36] Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).
[37] Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.
[38] Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.