Кандзявые эссе - Александр Вурдов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
К сожалению, так называемые «Самообучающие тексты» не вошли в состав данной книги и публикуются отдельно.
84
Все упоминаемые в данной книге японские слова не следует рассматривать в качестве требующего обязательного запоминания учебного материала или рекомендуемого лексического минимума. Основными героями Кандзявых эссе в первую, во вторую и в третью очереди являются кандзи, слова же подобраны с таким расчётом, чтобы читатель, мог в любой момент освежить в памяти онно-кунное качество входящих в них кандзи, способы их употребления и построения. Таким образом, подборка слов, количество которых будет заметно возрастать от эссе к эссе, - это всего лишь дополнительное эффективное упражнение, стиль и формы работы с которым каждый читатель может и должен придумать сам. Если же в качестве побочного эффекта какие-то из слов непроизвольно запомнятся сами, то это не только не возбраняется, но и приветствуется.
85
Уильям Скотт Уилсон Идеалы самураев. Сочинения японских воинов. - Евразия, 2001. (Здесь и далее примечания Александра Вурдова; иллюстрация Полины Лихачёвой.)
86
武士
87
武 (БУ_бу) - военное дело.
88
止 (СИ_томэру) - останавливать.
89
戈 (КА_хоко) - алебарда. В сочетаниях: пика, копьё, алебарда.
90
士 (СИ_си) - самурай, воин.
91
侍
92
Данный фрагмент приведён с целью демонстрации динамики смыслового перехода от китайских иероглифов к японским под влиянием конкретных исторических условий. Кроме того, здесь кажется достаточно интересным объяснение смыслового сближения понятий «буси», «воин» и «самурай», в условиях Японии фактически превратившихся в синонимы. Что же касается исторического происхождения уникального института японских рыцарей, то сегодня в книжных и журнальных публикациях, а также в сети Интернет можно найти множество разнообразных и интересных материалов, позволяющих о самураях и их происхождении получить самые разные, порой диаметрально противоположные впечатления.
93
Ри 里 - мера длины (3,93 км).
94
Японская пословица.
95
Есть смысл напомнить, что хотя именительная частица и читается как «ВА», но записывается знаком азбуки Хираганы は (ХА).
96
Данное предложение заканчивается глаголом-связкой «desu» (дэс). Для японского языка вообще является нормой заканчивать предложение глаголом.
97
Помните материал одного из предыдущих эссе, где обсуждалось произношение которое звучит как чрезвычайно мягкое «ши»? Мы, следуя западным традициям, тоже могли бы писать не «сю», а «щю», но нельзя же, в конце концов, переиначивать на свой лад все заморские истины, и коль уж японцы позволяют себе наряду с «shu» (しゅ) писать «syu» (しゅ) то и мы последуем их примеру. Поэтому никаких «щю» (щя, щи, щё), а только «сю» (ся, си, сё)!
98
Китай - многонациональное государство, разные народности которого говорят даже не на различных диалектах одного языка, а по сути дела на разных языках, объединённых единой письменностью. Неудивительно, что одни и те же слова, «ввозимые» в Японию в разные времена из разных районов Китая, получали совершенно неожиданные японские звучания.
99
Надо всегда помнить, что кандзи 何 в одних случаях произносится как «нан», а в других - как «нани».
100
«Сан» - не единственный уважительный суффикс в японском языке. Есть ещё более вежливые обращения. Например, Бога САНом не назовешь. Не поставишь же личность вселенского масштаба на одну ступень с первым встречным маленьким начальником или незнакомым прохожим. Бог уже не «caн», а «сама» (камисама). Есть ещё и менее уважительные суффиксы («менее уважительные» не означает «более презираемые»), например, тян (для представительниц прекрасной половины человечества) или кун (для всех остальных).
101
Если произнести при японце «хито» с отчетливым «и», то он всё равно вас поймёт. Но все-таки лучше будет, если вы немножечко прикроете от посторонних ушей эту самую «и».
102
Здесь и далее: русский, русская, русские, француз, француженка, французы и так далее.
103
日本 (nihon) - Япония, Кандзи: 日 (НИ/НИТИ - солнце) + 本 (ХОН - начало, источник, книга). Может произноситься как Nippon.
104
Свои самые первые познания о Европе (ヨーロッパ, ё:роппа) янонцы получили от португальцев. Именно Португалия в 1542 году (Эпоха Муромати, 1333-1573 годы) первой наладила коммерческие и миссионерские контакты с Японией, что, конечно же, не могло не повлиять на проникновение в японский язык в первую очередь элементов португальской лексики. В некоторых гайрайго (словах иностранного происхождения) до сих нор ощущается уже ставшее достоянием истории португальское «присутствие»: ィギリス (igirisu) - Англия (от португальского Inglez - Англия) и так далее.
105
Сравните с английским hebrew - еврей, иудей, иврит.
106
Москвин (mosukuwajin), Санкт-Петербуржец (sankutopeteruburugujin), Владивостокчанин (urajiosutokujin), Киевлянин (kiefujin), Парижанин (parijin), житель Лондона (rondonjin), житель Нью-Йорка (nyu:yo:kujin), житель Вашингтона (washintonjin), житель Сан-Франциско (sanfuranshisukojin).
107
Именно японского, поскольку родиной этого явления была Япония, и знаки удвоения и повтора не имеют аналогов в китайской письменности.
108
«Использование знаков повтора (удвоителей), Проект.» (На основании брошюры: А.Ю.Данилов, И.А. Сыромятников «Японский язык. Пунктуация, знаки повтора, вспомогательные пометы». Муравей-Гайд, М., 2001).
109
Способы подчеркивания долготы гласного звука «о» в японских словах китайского происхождения на примере 人口 (じんこう): jinkou (дзинкоу) - jinkō (дзинкō) - jinko: (дзинко:).
110
В отличие от русского языка, в котором большие числа кратны тысяче (1.000, 100.000, 1.000.000, 100.000.000), японская кратность ориентируется на четыре ноля (1.000 - сэн, 1.0000 - ман, 10.0000 - дзю:ман, 100.0000 - хякуман, 1000,0000 - сэмман, 1.0000,0000 - оку).
111
Числа в японском языке принято записывать как исконно японскими, так и арабскими цифрами, но в обоих случаях произносятся эти числа по-японски.
112
В озвученном варианте не столько «кути», сколько «к'ти» или «кьти».
113
車をガーレジに入れる (курума о га:рэдзи ни ирэру) - ставить машину в гараж ; ここには人を入れてはならない(коко ни ва хито о ирэтэванаранай) - сюда никого впускать нельзя; 入れ歯を入れる(ирэба о ирэру) - вставлять зуб; 手に 入れる (тэ ни ирэру) - приобретать (вкладывать в руки); 手入れ (тэирэ) - починка, ремонт; уход, содержание; налёт полиции (вкладывание рук).
114
入学 (ню:гаку) - поступление в учебное заведение: 入 (входить) и 学 (ГАКУ_манабу) - учиться, изучать. 入院 (ню:ин) - лечение в больнице, госпитализация: 入 (входить) и 院 (ИН), применяемый только в сочетании с другими иероглифами для образования слов 病院 (бё:ин) - больница, 寺院(дзиин) - буддийский храм и т. д. и т. п.
115
タバコ入れをポケットから出す (табакоирэ о покэтто кара дасу) - вынимать портсигар из кармана («покэтто:» от английского pocket - карман); 首を窓から出す(куби о мадо кара дасу) - высовывать голову из окна: 窓 (СО:_мадо) - окно.
116
日 (НИТИ_хи) - солнце. 口 (КО: кути) - рот.
117
Великая Китайская Стена была возведена за 10 лет (приблизительно 220-210 годы до н. э.) по приказу величайшего китайского диктатора Цинь Шихуанди (246-210 годы до н. э.). который поручил осуществление этого проекта своему выдающемуся генералу Мэн Тяню. В строительстве принимало участие 300 тысяч человек. Общая длина сооружения составила 6700 километров (расстояние по прямой между самыми крайними точками - 2450 километров).
118
Хотя считается, что волосяную кисточку около 200 г. до н. э. изобрел генерал Мэн Тянь, возглавлявший строительство Великой Китайской Стены, археологические находки говорят о том, что кисточка была известна и ранее.
119
Первое изготовление бумаги из тряпья и древесной коры приписывается Цай Луню (105 г.н.э.). В дальнейшем бумага распространилась по всей Восточной Азии и затем попала в исламскую Среднюю Азию, откуда только в конце XII века крестоносцы принесли секрет её изготовления в Германию.