Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 3 - Lit-classic.com Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 397. Кильватер — струя, остающаяся некоторое время заметной за кормой идущего судна. Идти в кильватере — следовать в кильватерной струе идущего впереди судна.
Стр. 403. Нагели — гладкие, без резьбы длинные болты, вставляемые в отверстия специальных планок с внутренней стороны фальшборта или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления за них различных снастей.
Стр. 404. Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует ему несколько спереди. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к линии ветра.
Стр. 421. Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штанге — снасти, удерживающей мачту спереди.
Паруса бабочкой — паруса, развернутые в разные стороны, наподобие крыльев у бабочки, для того, чтобы лучше использовать попутный ветер.
Стр. 432. Шкаторина — кромка паруса, обшитая мягким тросом.
Стр. 444. Фалы — снасти для подъема и удержания в требуемом положении парусов вместе с рангоутом, к которому крепятся их верхние кромки (шкаторины).
Стр. 452. Баркентина — трех- и более мачтовое парусное судно, имеющее на передней мачте прямые паруса, а на остальных косые.
СОДЕРЖАНИЕ
ЛЮДИ БЕЗДНЫ. Перевод В. Лимановской...5
МУЖСКАЯ ВЕРНОСТЬ
Мужская верность. Перевод И. Гуровой...191
Замужество Лит-Лит. Перевод Р. Облонской...205
Тысяча дюжин. Перевод Н. Дарузес...216
История Джис-Ук. Перевод И. Гуровой...235
Гиперборейский напиток. Перевод М. Юфит...259
Золотое дно. Перевод Т. Литвиновой...277
Батар. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой...294
Осколок третичной эпохи. Перевод Р. Облонской...310
ИГРА. Перевод В. Топер...321
РАССКАЗЫ РЫБАЧЬЕГО ПАТРУЛЯ
Белые и желтые. Перевод В. Хинкиса...367
«Король греков». Перевод Э. Березиной...378
Набег на устричных пиратов. Перевод Э. Березиной...390
Осада «Ланкаширской королевы». Перевод Э. Березиной...402
Уловка Чарли. Перевод Е. Шишмаревой...415
Деметриос Кон гос. Перевод Э. Березиной...429
Желтый платок. Перевод В. Хинкиса...443
П р и м е ч а н и я...456
Примечания
1
Sacredam — французское ругательство, соединенное с английским.
2
Хорошо
3
Спасибо, не надо (франц.)
4
Отец мой (франц.)
5
Бобби — так англичане называют полисмена.
6
1 английский фунт равен 458 граммам.
7
Безразличие (франц.).
8
1 унция равна 28,3 грамма.
9
Бушель — мера сыпучих и жидких тел. Равен приблизительно 36,3 литра.
10
Каменщики в Сан-Франциско получают двадцать шиллингов в день. В настоящий момент они бастуют, требуя повышения платы до двадцати четырех шиллингов. (Примечание автора.)
11
Глубокая нищета, обездоленность (франц.).