Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Лабиринт розы - Титания Xарди

Лабиринт розы - Титания Xарди

Читать онлайн Лабиринт розы - Титания Xарди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:

91

Готово (фр.).

92

«Лейка» — фотоаппараты фирмы Leica, изобретателем которых является Оскар Барнак (1879–1936), на сегодняшний день считаются наиболее престижными для любого фотографа в мире.

93

Я люблю тебя, Алессандро (ит.).

94

Imperial London College — высшее учебное заведение, специализирующееся на многих дисциплинах.

95

Фамилия Люси, Кинг, означает «король».

96

Добрый день, Алессандро. «…» Пока (ит.).

97

Это стихотворение XVIII в. имеет под собой реальную историческую подоплеку. Китти Фишер — реальное историческое лицо, известная куртизанка. Когда герцог Камберлендский предложил ей за ночь 50 фунтов, она согласилась, хотя всегда брала с клиентов по 100 фунтов. Наутро она положила полученные 50 фунтов между двумя кусочками хлеба с маслом и съела их на глазах герцога. Этот случай перекликается с поступком Клеопатры, которая растворила жемчужину в вине и выпила раствор на глазах у Антония.

98

Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь III.

99

3 февраля 1956 г. в авиакатастрофе погибли американские рок-музыканты Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс. В 1972 г. Дон Маклин написал в память об этом событии песню «Американский пирог», откуда и взяты слова «…в день, когда умерла музыка».

100

Хитклифф и Кэти — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

101

Йейтс Фрэнсис(1899–1981) — английский историк культуры Ренессанса.

102

Числа Фибоначчи — элементы числовой последовательности, в которой каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел. Названы именем итальянского математика XIII в. Леонардо Пизанского по прозвищу Фибоначчи.

103

Гордон Рамси — известный британский шеф-повар, ресторатор и телеведущий.

104

Сестры Серена и Винус Уильямс — чернокожие теннисистки, участницы Уимблдонского турнира-2003, в котором младшая обыграла старшую. Затем сестры Уильямс взяли тайм-аут на год из-за травм и морального шока после убийства еще одной их сестры.

105

Уистлер Джеймс Эббот Мак-Нейл(1834–1903) — американский художник, мастер живописного портрета.

106

JFK — сокращенное название аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

107

«Эйр майлз» (Air Miles) — кредитная программа, предоставляющая скидки на путешествия.

108

Намек на немецкую народную сказку «Румпельштильцхен», в которой главный герой должен был угадать имя чудовища, чтобы спасти свою жизнь.

109

Родина Девы (лат.).

110

Константин I Великий (280–337) — римский император с 306 г.

111

Гематрия — метод шифрования текста в традиции каббалы. Он основан на числовом значении, которое имеет каждое слово, и состоит в том, чтобы одно слово заменять другим, равным ему по числовому значению. Этот прием распространяется также на целые предложения.

112

В английском языке слово «Сретение» (Candlemas) и сочетание «месяц свечей» (candle month) созвучны.

113

Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб, одна из главных достопримечательностей Нью-Йорка.

114

Разговорное название Нью-Йорка.

115

Джон Уэйн (1903–1979) — американский актер, голливудский «король вестерна», воплощение мужественности и индивидуализма.

116

Эпоптея («откровение» или «доступ к тайнам») — традиционно третья часть в средневековых мистериях.

117

Биотин (витамин Н) — водорастворимый кофермент, синтезируемый микрофлорой кишечника.

118

Колледж Святого Мартина в Лондоне, специализирующийся на искусстве и дизайне.

119

В 1485 г. битвой при Босуорте завершились войны Алой и Белой розы.

120

«Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.

121

Откровение Иоанна Богослова, 19:13.

122

Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.

123

Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.

124

Бытие, 27:28.

125

«Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» (Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).

126

Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.

127

Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.

128

Имеется в виду английский вариант эпитафии.

129

Очень рад знакомству (фр.).

130

Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.

131

Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.

132

Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».

133

Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).

134

Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).

135

Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки).

136

Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник.

137

Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель.

138

Pietà («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.

139

Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г.

140

Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).

141

Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.

142

Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.

143

Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).

144

Неточная цитата из указанного перевода «Бури».

145

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.

146

Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

147

К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси (ит.).

148

Откровение Иоанна Богослова, 2:16.

149

Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения.

150

Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).

151

Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова).

152

Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

153

Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды».

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лабиринт розы - Титания Xарди торрент бесплатно.
Комментарии