Кабанчик - Виктория Ваторе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Черная ты баба, Маргарет. И лгунья.
– Прости меня, умоляю, за свое вранье! Я знаю, каких бед я натворила. За это теперь и живу в разрухе. Ты – спаситель мой, Бен! Я что угодно готова для тебя сделать за жизнь сохраненную, теперь еще – за тайну сдержанную!
Юноша устал от лепета своей собеседницы, а потому, попрощавшись одним кивком, отправился к бойне, пора было приступить к работе.
– Постой, – окликнула девушка вслед, – Как ты обо всем догадался?
– Глаза вниз прячешь, когда о Милли речь ведется, а сама вьешься вокруг нее, все хлопочешь, как о сестре родной. Думаю, и в ванне она неспроста была оставлена, когда Клифф объявился, к ее дому мог он захотеть. Так и понял.
– Ох… Да, прав ты, дорогой друг, прав… Ты знаешь, не только у меня здесь есть тайны. Когда-нибудь и о твоих узнаем, – Маргарет недобро ухмыльнулась. Одному богу известно было, что в голове у девки у дурной скрывалось.
Бен шел к скотобойне, переполненный различными чувствами. С одной стороны, то было разочарование – Маргарет казалась чистосердечной, помощницей для Милли, а объявилась лгуньей и доносчицей. Другое же – угрызения совести: за Уолтера, который в прямом и переносном смысле принял на себя весь удар за совместное нарушение, за Милли, которой пришлось испытать весь этот ужас, из-за того, что Бен не успел вернуться вовремя. Третье – страх за собственную шкуру. У всех в усадьбе, да и не только, были свои скелеты в шкафу, но кто знает, может, и тайны Бена однажды всплывут на поверхность?
Глава 9
Жизнь устроена таким образом, что в ней все происходит циклично. Любые события идут своим чередом, а действия, какие бы они ни были, порождают последствия, которые рано или поздно придется пожинать. Решение о том, кто за них отвечает, не всегда бывает справедливым – порой эта участь выпадает ближайшему слабому существу, будь то человек или зверь.
Какова бы ни была воля человеческая, у природы свои планы. От пекущего солнца и зноя не осталось и следа, когда на Теплый край спустилась череда холодом. Бен сидел на скрипучем крыльце, осыпаемый первыми снежинками, и любовался падающими звездами. Ему снова не спалось. Уходя, забойщик пожелал спокойного сна Уолтеру, который продолжал валяться вниз лицом, давая ранам затянуться. Неизвестно, сколько он еще так пролежит, однако ему было немного лучше.
До Бена донесся запах табачного дыма, а в глаза ударил слепящий свет от свечи – очередной раз, когда Брэдлер застал юношу врасплох. "Он когда-нибудь спит?" – прозвучало возмущение в мыслях Бена.
– Ночь на дворе. Ты почему не в постели? – старик встал рядом, облокотившись на деревянную колонну.
– Уснуть не могу. Сложно погрузиться в сон, когда рядом друг твой мучается, – недовольный тон был опасен в беседе с управляющим, и парень понимал это, но никак не мог совладать со своими эмоциями. Кажется, собеседника такие интонации ничуть не смутили. Он, вероятно, уже привык к такому отношению от подчиненных, и еще бы, с его-то скверным характером!
– И правильно мучается, нечего было порядки нарушать. От плетей еще никто не умирал, – кто бы сомневался – Оливер все знал. Может быть, даже принимал участие?
– Это Вы ему наказание назначили?
– Не я это был, сынок, – подобное обращение не придавало словам мужчины никакой мягкости, а лишь наоборот – вызывало отвращение в глазах Бена, – Хозяина воля была Уолтера наказать. Я считаю, что поделом. Красть свиней из-под носа управления – уму непостижимо. Хозяин лично за этим кабаном в столицу ездил! И как только он его у тебя из-под носа смог увести? Впрочем, вопрос риторический. От таких, как он, убогих, никогда не знаешь, чего ожидать, – Бену пришлось постараться, чтобы сдержать отвращение к старческой наглости и раздражающему растягиванию слов.
– Мистер Брэдлер, будь добры, а расскажите о хозяине. Кто он такой?
– Какой любопытный юноша… Хозяина нашего Марсель Лун зовут, потомок Алека Луна. Впрочем, все равно не знаешь… Землевладелец большой, где-то на востоке еще ферму держит. Строгий, грозный, но справедливый человек. Кров нам с тобой дал. В твоем возрасте я тоже простым косильщиком был, пока господин Лун меня грамоте и счету не обучил. Прошлое, поговаривают, у него скверное, да не нам с тобой об этом думать, верно?
– Верно, – задумчиво протянул забойщик.
– К слову, Бен. Хотел утром дела порешить, но раз уж мы с тобой так удачно встретились, посмею вопрос задать: я тут несколько вестей отправлял в Чернозубец, рекомендации о тебе спросить, да все не отвечает мне никто уж сколько дней. Не думаешь, почему так?
– Кто же их, землевладельцев, понимает? – Бен невольно напрягся, будучи неподготовленным к подобному вопросу, – Не особо богато мы жили, может, в загул ушли.
– Может быть, – старик недобро осмотрел юношу сверху вниз, затем, поправив бороду, продолжил, – Возвращайся в покои, сынок. Время позднее. Так и глядишь на службу опоздаешь, – Брэдлер затушил сигарету о ржавую пепельницу, что пряталась за колонной на перегородке, затем выжидающе замер.
– Да, засиделся я, – Бен поднялся на ноги, проклиная Оливера за его помешенность на правилах, и отправился в спальни.
Глава 10
Прошло несколько спокойных дней, чудесным образом случившихся без происшествий. Наступили долгожданные выходные, когда рабочие могли заняться чем-то в свое удовольствие. Уолтер уже поправлялся и собирался выходить на службу в ближайший рабочий день.
Юноши умылись и уже собирались отправиться на завтрак, как тут в дверях образовался нежданный гость.
– Уолтер, задержись ненадолго, – в комнате показалась взрослая женщина в белом платке, – Тебя, Бен, я не задерживаю, но ты тоже можешь остаться.
– Морисса! – радостно воскликнул рабочий, – Я давно тебя не видел!
– Что же, солнце, соскучился? – женщина тепло отвечала Уолтеру, а сама будто не замечала Бена.
– Доброе утро, мисс! Я, пожалуй, побуду с вами, – забойщику некуда было торопиться, тем более одному.
Морисса осмотрела ссадины Уолтера, хоть и не было положено. Вероятно, то была ее личная инициатива. Она сочувствующе вздыхала и задавала некоторые вопросы о здоровье. Когда же осмотр был закончен, женщина попрощалась и отправилась на выход.
Из-под юбок Морисса выронила бумажку, чего в упор не замечал Уолтер, занятый своим одеванием. Бен ловким движением подхватил клочок бумаги, но, развернув его, намерения вернуть потерю