Запретное наслаждение - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он был первым мужем леди Чаррингтон, поэт, – начала Клара. – Неужели ты и в самом деле никогда не слышала о нем? Как странно! Почти все его стихи о ней и их детях. Такие красивые чувства! А «Невеста-ангел» самое знаменитое произведение. Все его знают.
– Боюсь, я его не читала.
– Это твое упущение, – твердо заявила тетя Мэри. – Когда переедешь сюда, мы обязательно прочитаем, и не только эту, но и другие поэмы.
– У нас есть все его произведения, – добавила Клара, – причем в лучшем издании, с кожаным переплетом. Это будет просто замечательно – познакомиться с невестой-ангелом.
– Я говорила Кларе, что действительность может ее разочаровать, – сказала тетя Мэри. – Леди Чаррингтон самая обыкновенная женщина. Правда, в том и состоит поэтический гений, чтобы увидеть золото там, где простые смертные видят лишь глину.
Люси стало жалко бедную вдову, которой суждено сеять разочарование везде, где бы ни оказалась.
– Только тебе нужно переехать раньше двадцать третьего, – сказала тетка, глядя в записную книжку. – Ведь понадобится время, чтобы обосноваться, а перед балом нужно побывать еще и на менее значимых мероприятиях. Может, во вторник или в среду? Хотя среда – это день, когда «Олмак»…
Люси поняла ее колебания.
– Я не жду, что меня туда допустят.
Тетка тут же вознегодовала:
– Как бы не так! Надо всем показать, что моя племянница безупречна, и пропуск будет у нас в кармане.
Это утверждение или искренняя надежда?
– Мне казалось, что я вполне безупречна.
– Не сомневаюсь в этом, дорогая. Но ты, возможно, чуть-чуть прямолинейна в своих манерах.
– Прямолинейна? – вполне искренне удивилась Люси. Клару саму уж точно не назовешь застенчивой скромницей.
– Ты слишком умна и, возможно, даже решительна. Все это совершенно естественно, тебя так воспитывали, и эти качества вполне приемлемы для жены… в определенных обстоятельствах. Но для юной, никому не известной барышни…
Другими словами, ей следует прикинуться восторженной идиоткой.
– Я поняла, тетя, и попытаюсь быть безмозглой, как птичка, и безвольной, как пудинг.
Клара хихикнула, но тетя Мэри, кажется, не увидела в этом ничего смешного.
– Да, постарайся, дорогая. Сделай все возможное. Ты могла бы переехать к нам раньше вторника, но тебе наверняка надо подготовиться…
Не намек ли это на ее наряд? Платье цвета морской волны и гармонирующий с ним спенсер, расшитый шнуром, были куплены незадолго до смерти матери. Правда, по подолу шло всего два ряда оборок, что по нынешней моде маловато, к тому же в отделке отсутствовало зубчатое кружево а-ля Ван Дейк. Это, кажется, последний писк. Во всяком случае, у Клары таким кружевом была отделана горловина платья, а у тети Мэри и вовсе весь туалет.
– Итак, во вторник, – сказала Люси вставая. – Вы очень добры, тетя, и я с нетерпением жду, когда наконец приеду к вам.
По дороге домой, проезжая по оживленной Пиккадилли, Люси велела остановить карету у книжного магазина Хэтчарда. Энергичный продавец проводил ее к стойке с дамскими журналами, и, пролистав несколько, Люси увидела название, которое заставило ее усмехнуться: «Собеседник для прекрасных дам, полностью соответствующий их целям и развлечениям». Девушка усомнилась, что в нем есть хоть что-нибудь о политике, внутренних делах или коммерции, однако все же купила его, а также все другие, где имелись иллюстрации и описания последних веяний моды.
Вернувшись домой, Люси позвала к себе Бетти, и вместе они принялись изучать моду.
– Слишком много отделки, – заметила Бетти. – Интересно, прекрасные дамы действительно носят такие наряды?
– Действительно. Я сама видела. Оборка на подоле у Клары была, наверное, с фут высотой, хотя платье дневное. Признаюсь, мне не понравилось. Может, в танце это выглядит красиво. Конечно, многие светские дамы одеты в более скромные наряды, но я собираюсь стать воплощением стиля.
– Вот и правильно, – с усмешкой сказала Бетти, – и все твои платья будут из тончайших тканей.
– Естественно, ведь я имею дело с лучшими оптовиками и у меня там огромные скидки.
– Которыми ты делишься со мной. За что я тебе искренне благодарна.
– А как может быть иначе между подругами? Мы должны всем делиться и давать друг другу советы. Видишь, какой широкий вырез у вечерних туалетов? Кажется, что при малейшем движении это платье соскользнет с плеча.
– И это, без сомнения, привлекает внимание мужчин.
А нужно ли ей это? – спросила себя Люси и тут же мысленно ответила, что главная ее задача – выглядеть модно.
– Я должна выработать свой стиль.
– Переделать плечи будет трудно, – заметила Бетти.
– Уверена, все-таки возможно.
– А как же быть с бретельками от корсета?
– Корсет должен быть без бретелек.
– Тогда в него надо вставить косточки пожестче. Да уж, придется тебе пострадать, чтобы соответствовать моде.
– По всей видимости, в этой моде есть аспекты, которые мне импонируют. Взгляни на эти ярко-зеленые полусапожки. А вон еще красные и белые.
– Не слишком ярко?
– Зато забавно. Я могу заказать туфли и сапожки по ноге, так что страдать не придется. – Люси собрала журналы. – Вперед-вперед, по магазинам, покупать сногсшибательный туалет.
Бетти хихикнула.
– Поэт из тебя не получится.
– Вот и слава богу. Ты слышала о некоем Росситере, поэте?
Бетти в задумчивости нахмурилась.
– Может быть. Да. Несколько лет назад о нем только и говорили. Насколько я помню, его стихи показались мне слишком приторными. Байрону он в подметки не годится. А при чем тут он?
– Тетка упомянула его. Как выяснилось, его вдова стала графиней Чаррингтон, и мой дебют состоится у нее на балу.
– Вот это да! Только представь… Только она не из знати. У меня сложилось впечатление, что Росситер не был ни богатым, ни титулованным.
– Я все это выясню. Пошли, у нас много дел.
Бетти поспешила за подругой.
– Неужели ты рассчитываешь успеть все за неделю?
– А что такого? Тут главное – деньги.
Люси оказалась абсолютно права: деньги обеспечили ей всестороннее и полное внимание трех местных портних, белошвейки, шляпницы и сапожника. Нужно было еще кое-что докупить, но подготовиться к выходу в свет она успевала за рекордное время.
Глава 4
Таверна «Георг и дракон» притулилась под мысом, на котором стоял Крейг-Виверн, в рыбачьей деревушке. Доска с грубо намалеванным огнедышащим драконом не висела на цепях – не выдержала бы бушевавших тут штормовых ветров, – а была прибита к каменной стене.
Путешественникам, забредавшим в эти дальние края, нравился примитивный дух заведения и простое помещение с деревянными столами и лавками, где эль и сидр разливали из бочонков. В надежде услышать истории о местных контрабандистах они заказывали выпивку порция за порцией.