Дочь колдуньи - Нина Боден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Никто тебя не видел?
– Только слепая девчонка, но она…
– Но он-то вспомнит. Когда очнется…
– Если очнется.
– А если нет, – сказал мистер Смит хмуро, – тебе придется отвечать. Кэмпбелл не станет покрывать убийство. Надо тебе убираться отсюда.
– Как? В ближайшие дни парохода не будет.
– Кэмпбелл тебя переправит. Если повезет, завтра. Он не станет задавать лишних вопросов. А если Хоггарт поправится, будет держать язык за зубами.
– Что ты сказал Кэмпбеллу?
– Просто, что мальчишка нашел вещь, которая принадлежит тебе, и что ты хотел получить ее назад. По-тихому, не поднимая шума.
– О Господи! Неужели нельзя было оставить камень мальчишке!
– Слишком рискованно.
– А вышло еще хуже.
– Могло ведь и обойтись. Ты сам все испортил.
– Я не хотел нападать на него, Смити… – в голосе мистера Джонса послышалось отчаянье. – Но он появился некстати… Я только оттолкнул его с дороги…
– Если это был несчастный случай, нечего было прятаться.
– Ребенок закричал, и я струхнул. Спрятался в ванне, пока все не улеглось, а потом незаметно вернулся в бар. Никто ничего не заметил.
– Заметят завтра. Когда он очнется и они вызовут полицию…
Мистер Джонс тихо застонал.
– Остается одно, – сказал мистер Смит, – затаись, исчезни. – Он вдруг рассмеялся. – Случается, люди исчезают. Падают с обрывов, тонут… Будем надеяться, они решат, что ты умер.
Он помолчал минуту, а потом добавил:
– Пока ничто не наводит их на мысль о связи этого происшествия с… с нашими другими делами.
– Связывает меня с тобой, это ты хотел сказать, так, Смити?
– Пожалуй.
Наступило молчание. Потом мистер Джонс сказал:
– Думаю, ты хочешь, чтобы я убрался прямо сейчас. Заблудился на болоте, свалился со скалы – это бы тебя устроило, верно?
– Возможно, – мистер Смит словно извинялся. – Но я не выгоню тебя. Не сегодня. Ты можешь остаться. Наверху полно свободных комнат.
– А как же ребенок и старуха?
– Веди себя тихо, и все будет нормально. Анни поднимается наверх только спать, а девчонка не ходит где не надо.
Когда они поднимались по лестнице, Утрата вдруг вскрикнула во сне. Мистер Смит знаком приказал спутнику оставаться на месте, а сам открыл дверь.
Девочка сидела на постели, раскрасневшаяся ото сна, и моргала.
– Я слышала голоса, – проговорила она.
– Это был я, – мистер Смит ногой закрыл за собой дверь. Он стоял со свечой в руке и смотрел на девочку.
– Давно не спишь? – спросил он настороженно.
– Не знаю. Я то засыпала, то просыпалась, – девочка нахмурилась. – Мне показалась, я слышала, как подъехал автомобиль, – проговорила она неуверенно.
– Это был Вилл Кэмпбелл, – объяснил мистер Смит. – Ветер разошелся не на шутку, вот он и приезжал предупредить, что пришвартовал мою лодку в другом месте.
Утрата кивнула; ответ удовлетворил ее. У мистера Смита действительно была небольшая лодка в той самой бухте, где поставил палатку Вилл Кэмпбелл.
– Ты когда-нибудь возьмешь меня с собой на лодке? – спросила девочка, зевая.
– Может быть. Если ты сейчас же уснешь.
– А куда мы поплывем?
– Вокруг островов.
На лестнице скрипнула половица. Это мистер Джонс переступил с ноги на ногу. Мистер Смит кашлянул и присел на край кровати.
– Может, мы и еще дальше заплывем, – сказал он.
– Куда?
– Ложись и закрывай глаза, а я тебе расскажу.
Утрата юркнула под одеяло. Мистер Смит смотрел на девочку, не зная, что делать. Он не привык рассказывать сказки на ночь.
– Так вот… – неуверенно начал он. – Так вот…
– Продолжай, – прошептала Утрата.
Он вздохнул.
– Так вот… наберем мы всякой еды, возьмем карты и поплывем на юг. Ага, на юг. Будем плыть и плыть целый год и еще день, пока не доберемся до тропического острова.
– Как Скуа?
Мистер Смит скорчил гримасу.
– Потеплее, я надеюсь. В тропиках ведь жарко, все время светит солнце и почти не бывает дождей. Только иногда по ночам, чтобы все вымыть как следует. Зато там есть коралловые рифы и пальмы и… попугаи.
– Кто такие попугаи?
– Птицы такие. Красивые птицы, яркие, как радуга: розовые, зеленые, фиолетовые… У некоторых на головах хохолки, как короны. У всех моряков есть попугаи, – он остановился. -Ты спишь, Утрата?
– Да, – пробормотала девочка сквозь сон.
Мистер Смит улыбнулся и продолжал рассказ тихим монотонным голосом, пока девочка совсем не заснула, но и потом он не сразу замолчал, а еще какое-то время сочинял истории – просто так, для своего удовольствия: о тропическом острове, где светит солнце и не бывает холодных ветров, и о том, как они пристанут к берегу в коралловой бухте и станут там жить, объедаясь кокосами.
Между тем у мистера Джонса, поджидавшего на лестнице, совсем затекли ноги.
Глава 6
ДЕВОЧКА НА БЕРЕГУ
Когда Тим проснулся, в окно струился яркий солнечный свет, и все рассказы Джени о ворах и грабителях казались лишь страшным, невероятным кошмаром…
А появление на пороге миссис Тарбутт, такой пухлой, полной жизни и сияющей от хороших новостей, делало вчерашние страхи еще более невероятными и призрачными. Миссис Хоггарт позвонила рано утром, когда дети еще спали, и сообщила, что отцу намного лучше. Он пришел в сознание, ему дали успокоительное и сейчас он спит.
– А ударился-то он здорово, – заключила миссис Тарбутт, наклоняясь, чтобы поднять одежду Тима, разбросанную по полу. – Но, слава богу, все обошлось. Небольшое сотрясение мозга. День-два и все пройдет. Но, конечно, ему потребуется покой. Ваша мама собирается подыскать какой-нибудь тихий отель в Обане, а потом приедет за вами и заберет вас отсюда дней через пять. А теперь… – улыбнулась миссис Тарбутт, – как насчет завтрака? Овсянка и яйца.
– Два яйца, – сказала Джени. – Мне два яйца, так, чтобы снаружи вкрутую, а внутри всмятку.
– Пожалуйста, – добавил за сестру Тим.
– Пожалуйста, миссис Тарбутт, скажите, а папа ничего не говорил о…
Тим толкнул сестренку ногой под одеялом, и она вскрикнула. Миссис Тарбутт посмотрела на мальчика с осуждением. И он поспешно объяснил:
– Джени хочет знать, не вспомнил ли папа, как ударился.
– О нет, дорогуша, он еще не настолько пришел в себя, чтобы все рассказать.
Миссис Тарбутт посмотрела на Джени. Та терла ушибленную ногу. Взгляд женщины был полон сострадания. У Тима все похолодело внутри, когда миссис Тарбутт с самыми лучшими намерениями предложила девочке:
– Давай-ка, я помогу тебе одеться, ягненочек.
Тим почувствовал, как напряглась сестра.
– Спасибо, я могу справиться сама, – сказала она. Голос Джени был холодным, как лед, и Тим понял, что сестра больше рта не раскроет и не станет приставать к миссис Тарбутт с расспросами о грабителях. Стоило кому-нибудь предложить Джени помочь ей одеться или разрезать пищу, или сделать еще что-то, чему она с большим трудом научилась сама, как девочка начинала относиться к доброжелателю с холодным равнодушием и переставала с ним разговаривать. Хотя Тиму было жаль миссис Тарбутт, ведь та хотела как лучше и наверняка обиделась, но у него словно гора с плеч свалилась. Вздумай Джени настаивать на своей дурацкой истории про воров, миссис Тарбутт наверняка подняла бы ее на смех. А Тим не терпел, когда смеялись над его сестрой.
После завтрака брат и сестра пошли в ту самую бухту, где Джени накануне собирала ракушки. Это было далековато от гостиницы, но Тим заверил миссис Тарбутт, которая не хотела отпускать их одних так далеко, что Джени привыкла ходить пешком и не устанет. Наконец, после получасовых переговоров, миссис Тарбутт сдалась, но настояла, чтобы они взяли с собой бутерброды. И прежде чем отпустить их, она заставила Тима пообещать, что они будут вести себя осторожно, он будет присматривать за Джени, не станет заходить далеко или взбираться на горы и скалы, будет следить за временем и не опоздает к чаю…
– Удивляюсь, что она не запретила мне дышать, – мрачно заметил мальчик, когда наконец они вышли из гостиницы. – Сколько, она думает, мне лет? Пять?
Дети перешли ручей по сломанному мосту и стали взбираться на холм. Овцы поднимали головы и смотрели на них, а с вершины холма за ними следила еще одна пара глаз. Когда они перешли хребет и стали спускаться вниз с другой стороны, направляясь через торфяники к бухте, девочка выскочила из-за камня и пустилась за ними следом. Она бежала как заяц, время от времени останавливаясь и замирая. Ее коричневая юбка и зеленый шарф сливались с красками склона. Даже если бы Тим оглянулся, то вряд ли заметил, что кто-то идет за ними по пятам.
Но Утрата неслышно шла за ними – целеустремленная, с горящими глазами. Когда брат с сестрой добрались до бухты, она спряталась в дюнах и стала наблюдать за ними. Тим нашел на берегу доску и принялся строить из песка машину для сестры. Джени уселась в середину, а он сгребал вокруг нее мокрый песок, лепя из него автомобиль. Вскоре эта затея разонравилась ему, и он стал все чаще поглядывать на скалу посреди бухты. Затем, преодолев соблазн, начал рыть энергичнее, пока машина не превратилась в настоящий «роллс-ройс» или «кадиллак». Тогда Джени вышла из нее, и Тим показал ей, как сделать колеса. Девочка охотно принялась за дело, а брат стал опять разглядывать скалу. Какое-то время он любовался ею, засунув руки в карманы, а потом присел возле сестры и принялся ей что-то растолковывать. Утрата видела, как Джени закивала головой. Тим встал и побежал к скале.