- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Поездка в Скарборо - Ричард Шеридан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фэшон. Он уже в доме?
Лори. Нет, перебранка у ворот в полном разгаре. К счастью, сэр Тэнбелли принял лорда за самозванца. А я сказал ему, что нас предупреждали о таком умысле.
Фэшон. Молодец! (К Хойден.) Душенька, мой слуга сообщил мне нечто неприятное. В ворота ломится какой-то наглец. Не зная, что я уже прибыл сюда инкогнито, он назвался моим именем и хотел похитить тебя. Но не пугайся. Мы сумеем проучить мошенника.
Хойден. О бесстыжий плут! Хорошо, что мы уже обвенчались, а то этого могло бы и не бывать.
Фэшон (в сторону). Да, вполне! (Громко.) Нянюшка, прошу вас, поспешите к сэру Тэнбелли, и пусть он не выходит к воротам, пока я не поговорю с ним.
Нянька. Если вашей милости угодно, мы с Хойден запремся, пока опасность не минует.
Фэшон. Как хотите!
Хойден. Полегче! Я теперь замужем и больше не дам себя запирать.
Фэшон. Прошу тебя, мой ангел, - это ненадолго. Дай нам расправиться с негодяем.
Хойден. Для вас я готова на все. (Уходит с нянькой.)
Фэшон. Лори, дела обстоят лучше, чем ты думаешь. Венчание состоялось.
Лори. Да ну? Вот это отлично, сударь. (Прыгает от радости.)
Фэшон. Никому ни слова! Все хорошо, но сэр Тэнбелли еще ничего не знает и не должен знать. Я решил встретить атаку лицом к лицу и повернуть все так, что самозванцем окажется его светлость. Думаю, что это будет нетрудно.
Входит сэр Тэнбелли Кламси.
Слыхали вы когда-нибудь, сударь, о подобной наглости?
Сэр Тэнбелли. Никогда, клянусь святой обедней! Но будьте уверены, мы ему всыплем по первое число!
Фэшон. Говорят, сударь, с ним много людей, переодетых слугами.
Сэр Тэнбелли. Мерзавцев было предостаточно, но мы одолели их. Стоило нам дать несколько выстрелов в воздух, как все войско мгновенно разбежалось. Эй, Томас, введи пленного!
Фэшон. Пожалуй, сэр Тэнбелли, мне лучше не встречаться с этим малым, пока вы сами не увидите, как далеко зайдет его наглость.
Сэр Тэнбелли. Здорово придумано! Будь по-вашему, милорд. Прошу вашу светлость отойти в сторонку.
Лори (в сторону). Экий скромник мой господин! (Уходит вместе с Фэшоном.)
Слуги вводят лорда Фоппингтона, обезоруженного.
Сэр Тэнбелли. А ну-ка, подведите его сюда поближе!
Лорд. Какого черта, джентльмены! Вы что, перепились с раннего утра, что ли?
Сэр Тэнбелли. Перепились?! Вот ведь наглец! Пьяный я или трезвый, а я мировой судья и знаю, как мне поступить с бродячим комедиантом!
Лорд. Комедиантом?!
Сэр Тэнбелли. Вот именно, комедиантом! А ну, говори, кто ты таков? Откуда родом? Уплатил ли налоги и сборы?
Лорд. С какой стати ты задаешь мне столько дерзких вопросов?
Сэр Тэнбелли. Ас такой, что я заставлю тебя ответить на них, мошенник!
Лорд. Клянусь небом, ты диковинный старикан! Вот все, что я могу сказать, чтоб мне помереть!
Сэр Тэнбелли. Насмехаться над должностным лицом?! Эй, там, немедленно выпишите ордер на арест!
Лорд. Ордер на арест?! Это еще для чего?! Какого дьявола он вам понадобился, почтенный старец?
Сэр Тэнбелли. Если бы мое официальное положение не связывало мне руки, я бы расправился с тобой по-свойски! Видал? Этими кулаками я бы вогнал тебе зубы в глотку, собака ты этакая! (Наступает на него.)
Лорд. Почему вы так хотите обезобразить мое лицо?
Сэр Тэнбелли. За твое намерение похитить у меня дочь, мерзавец!
Лорд. Похитить? Что за чертовщина! Уж не сон ли это? Проверим. Слушай, старик, не позволишь ли задать тебе вопрос?
Сэр Тэнбелли. А как я могу сказать, позволю я или нет, пока не узнаю, что это за вопрос?
Лорд. Вопрос простой. Это ты посылал приглашение лорду Фоппингтону прибыть и жениться на твоей дочери?
Сэр Тэнбелли. Жениться? Посылал. И лорд Фоппингтон приехал, и бьюсь об заклад, женится на моей дочери прежде, чем она станет на день старше.
Лорд. Вашу руку, сударь! Я так и знал, что мы в конце концов поймем друг друга.
Сэр Тэнбелли. Да он рехнулся! Эй, вяжите его по рукам и ногам.
Лорда Фоппингтона связывают.
Лорд. Эй, вы! Хватит дурака валять! Это становится скучно!
Сэр Тэнбелли. Вяжите его, я же говорю, что он рехнулся. В погреб его, на хлеб и на воду! Плеткой его хорошенько! Может, образумится!
Лорд. Скажи, сэр Тэнбелли, почему ты столь нетерпим к свободе моей личности, что дозволяешь этим мерзавцам вязать меня, как кролика? (В сторону.) Нет-нет, пора мне наконец проснуться. Кошмарный сон!
Входят мисс Хойден и нянька.
Хойден (подходя к лорду). Это он хотел меня похитить? Фу, от него разит, как от парикмахера! Отец, вели выкупать его на скотном дворе.
Лорд (в сторону). Очевидно, моя жена, судя по ее заботе обо мне.
Хойден. Скажи, отец, что ты сделаешь с ним? Повесишь?
Сэр Тэнбелли. Обязательно, дитя мое.
Нянька. Много чести для него!
Лорд (в сторону). Madame la gouvernante, я догадываюсь. Это самая удивительная семейка, с которой когда-либо приходилось породниться светскому человеку.
Сэр Тэнбелли. Где милорд, дочка?
Хойден. Вот он идет.
Лорд (в сторону). Милорд? Что бы это могло значить?
Входят Том Фэшон и Лори.
Том, чтоб мне помереть! Ну, значит, это не сон! (Пытается освободиться.)
Фэшон. Это и есть тот малый, который намеревался разлучить меня с вашей дочерью, сударь?
Сэр Тэнбелли. Он самый, милорд. Каков, а? Туда же, захотел попытать счастья!
Фэшон. Как он, однако, вырядился! Видно, думал, что ваша дочь польстится на щеголя.
Хойден. Ах так! Это и есть щеголь? Дайте мне взглянуть еще разок. (Осматривает лорда.) А ведь щеголь-то, оказывается, выглядит недурно.
Фэшон (в сторону). Ей-богу, чего доброго она еще влюбится в него! Надо поскорее упрятать его в тюрьму! (Лорду.) Сударь, хотя замысел ваш свидетельствует об изрядной наглости, я полагаю, у вас недостанет ее на то, чтобы ждать от меня пощады.
Лорд. Будь я неладен, Том, ведь наглец-то - это ты!
Нянька. Слышите, у мошенника хватает бесстыдства звать его светлость просто Томом!
Лорд. Милорд Фоппингтон, позвольте мне шепнуть вашей светлости несколько слов.
Нянька. Ага, теперь он стал уже милордом! Вот как беда смиряет человека.
Хойден. Прошу вас, милорд... (Фэшону.) Не наклоняйтесь к нему слишком близко, - как бы он не откусил вам ухо.
Лорд. Я не так голоден, сударыня, как это вам угодно думать. (Фэшону.) Послушай, Том, я признаю, что виноват перед тобой, но надеюсь, ты простишь мне прошлое и примешь от меня пять тысяч фунтов. Ты сможешь на них жить в свое удовольствие, чтоб мне помереть!
Фэшон (лорду). Гораздо легче предупредить болезнь, нежели излечить ее. За четверть этой суммы ты мог бы иметь жену, теперь же никакие деньги не вернут ее тебе...
Сэр Тэнбелли. Ну, что он там говорит?
Фэшон. Мошенник предлагал мне взятку, чтобы я отпустил его.
Сэр Тэнбелли. Как бы не так! Чума его возьми! Констэбль, веди его!
Слуга (входя, Фэшону). Милорд, вас спрашивает мистер Ловлесс и полковник Таунли с дамами.
Лори (Фэшону). Принесла нелегкая! Что делать, сударь?
Фэшон (к Лори). Не тревожься: они со мной заодно. Это мои друзья, сэр Тэнбелли, которых я хотел представить вам.
Лорд. Однакоже, Том, ты самая бессовестная ска-атина, какая когда-либо рождалась на свет! Сэр Тэнбелли, это мои друзья и мои гости, будь я неладен! Они скажут вам, кто из нас настоящий лорд Фоппингтон.
Входят Ловлесс, полковник Таунли, Аманда и Беринтия.
Фэшон. Господа, это очень любезно с вашей стороны. Я чрезвычайно рад видеть вас!
Таунли. Милорд, мы рады быть свидетелями счастья вашей светлости.
Ловлесс. Милорд окажет нам честь и представит нас сэру Тэнбелли Кламси?
Аманда. А нас вашей невесте.
Лорд (в сторону). Черт меня возьми, они в сговоре!
Сэр Тэнбелли. Господа, вы оказываете мне большую честь. Друзья лорда Фоппингтона всегда найдут радушный прием у меня и у моей семьи.
Фэшон. Мой ангел, позволь познакомить тебя с дамами.
Хойден. Ой-ой-ой, какие они утонченные и расфранченные! Мне к ним и подойти совестно.
Аманда. Какое очаровательное создание!
Хойден. Благодарю вас, сударыня.
Беринтия. Я не сомневаюсь, что она скоро займет видное положение в высшем свете.
Хойден. А где это?
Фэшон. Скоро узнаешь, душенька.
Ловлесс. Я хотел бы, лорд Фоппингтон...
Лорд. К вашим услугам...
Ловлесс. Я обращаюсь не к вам, сударь. Кстати, кто этот джентльмен? Он в несколько необычном положении...
Таунли. Да-да, для столь хорошо одетого человека положение весьма странное...
Сэр Тэнбелли. Ха-ха-ха! Так что же, это твои друзья и гости, милейший мой проходимец?
Лорд. Я онемел от их вероломства и вряд ли когда-нибудь обрету дар речи.
Сэр Тэнбелли. Видите ли, господа, этот скромный джентльмен пытался выдать себя за лорда Фоппингтона и заполучить мою дочь в жены.
Ловлесс. Ловко придумано, ха-ха-ха!
Лорд. Бог свидетель, Ловлесс, я не ожидал этого от тебя! Прошу, прекрати эту глупую шутку. Скажи сэру Тэнбелли, что я - настоящий лорд Фоппингтон; не я ли вчера объяснялся в любви твоей жене, за что получил от нее пощечину, а от тебя удар шпагой?
