- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - Генри Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джезабел. Вы ничем не обяжете меня больше!
Санчо. А меня - меньше. О, черт бы побрал все эти великанские приключения! Теперь-то уж все мои кости будут переломаны. Я отдал бы руку или даже обе, чтоб спасти остальное, от чистого сердца бы отдал! А впрочем, может удастся улизнуть и все сохранить?
Дон Кихот. Пойди сюда, Санчо! Встань впереди и прими на себя первый натиск неприятеля! А пока великан будет целиться тебе в голову, я улучу момент и отсеку его собственную.
Санчо. Эх, сэр! Зря я, видать, был странствующим оруженосцем, коли не научился ничему лучшему, как соваться вперед хозяина! К тому же, сэр, всякому свое: я последний человек в начале боя, зато сущий дьявол в конце.
ЯВЛЕНИЕ 10
Джон, Фейрлав, Дон Кихот, Доротея, Джезабел.
Джон. О сэр, мы пропали, погибли! Сэр Томас в гостинице! Вы обнаружены, и он спешит сюда с полутора сотней людей - отнять у нас госпожу Доротею.
Фейрлав. Знаем, знаем!
Дон Кихот. Пусть он приведет сюда столько же тысяч, я докажу, что им не осилить одного-единственного рыцаря!
Фейрлав. Десять тысяч раз спасибо, славный рыцарь! Клянусь небом, я умру рядом с вами, прежде чем отдам ее!
Дон Кихот. Ныне, обожаемая Дульсинея Тобосская, придай мне силы своим лучезарным сиянием!
Сэр Томас (за сценой). Где моя дочь, злодеи?! Где моя дочь?!
Дон Кихот. А, это ты, проклятый великан Тергиликомбо! Я слишком хорошо знаю твой голос! Трепещи, негодяй!
Доротея. Дорогая Джезабел, я сама не своя от страха! Или погибнет Фейрлав, или отец! Знаю, как мне поступить: брошусь между ними и, пусть это грозит мне гибелью, положу конец их схватке!
Джезабел. Поступайте, как решили. А я тем временем отправлюсь в спальню и прикончу бутылочку, которая у меня там припасена. Поверьте, я и сама до смерти напугана!
ЯВЛЕНИЕ 11
Санчо (один).
Санчо. Ну и неразбериха! Кому там башку расшибут, не знаю, только уж теперь не Санчо. Ловко я вывернулся!.. А все же не выбраться мне из этой драчливой страны таким целым, как я сюда попал. Останется здесь несколько фунтов бедного Санчо! Вот, выходит, всего и проку от английской говядины и пудинга! Эх, уж лучше мне снова очутиться в Испании! Я начинаю думать, что этот дом, или замок, в самом деле заколдован. Еще, чего доброго, в нем сам дьявол поселился! С тех пор как мы сюда въехали, потасовкам конца нет. У меня уже не те кости, что две недели назад, и не на тех они местах. А что до моей шкуры, то по расцветке ей радуга в подметки не годится. Она похожа... На что она похожа? Ни на что не похожа, разве только на кожу моего хозяина. А вам, хозяин мой милый, ежели достается, то, прямо скажу, поделом. И коли вас хорошенько вздуют - что ж, не за зря! Что нам до этой принцессы, пропади она пропадом?! К тому же я уверен: она такая же принцесса, как я. И кой толк в чужие дела соваться? На хлеб не заработаешь, за других отдуваясь. А чтоб удобного случая не упускать, отправлюсь-ка я в кладовую и, пока они там колотят друг друга по башкам, набью себе брюхо и котомку до отказа.
ЯВЛЕНИЕ 12
Сэр Томас, Доротея.
Сэр Томас. Смотри, бесстыжая девчонка! Смотри, к чему привело твое проклятое увлечение!
Доротея. Вот причина моего несчастья. Если Фейрлав погибнет, моя жизнь кончена.
Сэр Томас. Да ему и впрямь лучше погибнуть. Я его так отделаю, что весь остаток своей жизни он уж никому не приглянется.
Доротея. На коленях молю вас, сэр!.. Заклинаю всей нежностью, какую вы когда-либо питали ко мне, всей радостью, что, по вашим словам, я вам доставляла, всей болью, которую я сейчас терплю, - не старайтесь повредить Фейрлаву! Какую бы кару вы на него ни обрушили, тяжесть ее падет на меня. Разве мало вам, что сердце мое обливается кровью? Разве мало вам отнять у меня того, кто мне дороже зеницы ока? Лишить меня блаженства, о котором я так мечтала? Внемлите моей мольбе, сэр, или убейте меня, но не превращайте в проклятье жизнь, дарованную мне вами!
Сэр Томас. Оставь меня, ты мне не дочь!..
Доротея. Что ж, разлучите нас, только пусть он будет счастлив! Это утешит меня, когда я останусь одна. Я могу отказаться от счастья с ним, но не в силах быть равнодушной к его страданиям. Живи он во дворце, я примирилась бы со своим тягостным одиночеством, но если он окажется в тюрьме, ничто на свете не удержит меня вдали от него.
ЯВЛЕНИЕ 13
Газл, миссис Газл, сэр Томас, констебль, Дон Кихот,
Фейрлав, Джон.
Газл. Наконец-то, с позволенья вашей милости, удалось нам забрать этого помешанного. Но он причинил нам такие убытки, что никогда не сможет их возместить.
Миссис Газл. Наше заведение разорено дотла. Ни одного целого окна в доме! Кучер дилижанса клянется, что никогда больше не завезет сюда постояльцев. Мисс Сник лежит наверху в обмороке, мистер Сник, бедный, плачет, а миссис Сник ругается и топает ногами, как драгун.
Сэр Томас. Вы за это ответите, мистер Фейрлав! А что до этого бедного малого, так, надо думать, вы его наняли. Послушай, любезный, сколько ты получил с джентльмена за этот содом?
Дон Кихот. Что ж, пользуйтесь властью, пока ваше время не прошло! Я вижу, этот подвиг предуготован не мне, и я вынужден подчиниться волшебству.
Сэр Томас. Ты что, издеваешься надо мной, негодяй?..
Дон Кихот. Ничтожный! Я не унижу себя ответом на твои оскорбления.
Сэр Томас. Я тебе покажу, кто я такой!
Дон Кихот. Неужели ты полагаешь, что я не узнал тебя, великан Тергиликомбо? Но, хоть я и покорился своей участи, не думай, что я тебя боюсь. Придет твой час, и я увижу, как ты падешь жертвой другого рыцаря, к которому судьба будет более благосклонна.
Сэр Томас. Я тебе покажу рыцаря, собака! Я тебе покажу!
Миссис Газл. Слыхал, муженек? Надеюсь, ты не станешь больше сомневаться, что это помешанный? Он даже его милость ставит не выше какого-нибудь скрипача.
Газл. Как бы мне хотелось, чтоб ваша милость отправили его в замок. Вид у него чертовски подозрительный. Я только и вздохну с облегчением, когда он очутится под замком.
Фейрлав. Сэр Томас, я не заслужил от вас подобного обращения. И хотя любовь к вашей дочери до сих пор связывала мне руки, не заходите слишком далеко. Поверьте, вы за это ответите.
Сэр Томас. Ничего, сэр, мы не из пугливых!
ЯВЛЕНИЕ 14
Сквайр Баджер, сэр Томас, Доротея, Фейрлав, Дон Кихот, миссис Газл.
Баджер. Ого-го! Что это стряслось с вами со всеми? Или в этой гостинице сам черт поселился? Вы человеку и поспать не дадите! Я так было сладко заснул на столе, словно на перине. В чем дело? Черт побери, где милорд Слэнг?
Сэр Томас. Дорогой сквайр, не лучше ли вам сейчас отправиться в постель? Вы немного разгорячились от вина.
Баджер. Эвона что, сэр! Не хотите ли вы сказать, что я пьян? Заявляю, сэр, я трезв, как судья, и если кто говорит, что я пьян, сэр, то он лжец и сукин сын! Попробуй-ка теперь, дружище, сказать, что я не трезв!
Доротея. О мерзкий, грязный негодяй!
Баджер. Святой Георгий! Славная девчонка! Дай-ка я ее поцелую... Могу поручиться, что она вдвое красивее моей будущей жены.
Сэр Томас. Постойте, дорогой сэр, ведь это моя дочь!
Баджер. Плевать мне, чья она дочь, сэр!
Доротея. Бога ради, защитите меня от него!
Фейрлав. Пустите, негодяи! Ах ты мерзавец! Лучше тебе проглотить свои собственные пальцы, чем дать волю рукам!
Сэр Томас. Дорогой мистер Баджер, это моя дочь, молодая леди, относительно которой у вас определенные намерения.
Баджер. Ну так что ж, сэр? А разве сейчас у меня нет никаких намерений?
Сэр Томас. Позвольте просить вас, сэр, проявлять их не столь грубо.
Баджер. Слушай, ты знаешь, кто я такой? Если б знал, не стал бы так со мной разговаривать! Поговори еще, дождешься у меня!.. Пойдемте, сударыня! Раз уж я обещал на вас жениться и раз уж нельзя, как говорят, уйти с честью, так чем быстрей - тем лучше. Пошлем за священником, да и дело с концом. У меня подходящее настроение, черт возьми! Вижу, нехитрая это штука - любовь крутить, ежели приняться хорошенько. Мне еще ни разу в жизни не случалось в любви объясняться, а как гладко выходит! Словно специально обучался.
Дон Кихот. Сэр, одно слово, с вашего позволения! Я полагаю, вы считаете себя человеком разумным...
Сэр Томас. Что?
Дон Кихот. Считаете, что сами способны устраивать свои дела и не нуждаетесь в наставнике...