- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) - Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всё зависит от руководства региона, в первую очередь от непосредственного куратора в правительстве и потом уже от отраслевых министров. Например, Министерство культуры Хакасии уделяет повышенное внимание литературному процессу в контексте общего культурного процесса. Прежде у них долгие годы была неблагоприятная ситуация с книгоиздательской деятельностью, но сейчас книгоиздание восстановлено и неплохо функционирует. Главное, чтоб это было заложено в бюджете республики, в бюджете министерства, которое курирует, скажем, Союз писателей и другие творческие организации…
Современная алтайская литература стала такой, какой мы её видим сейчас, в результате тех изменений, которые происходили в нашей стране начиная с 60-х годов XX века. Этот период был периодом расцвета нашей литературы. При этом нужно понимать, что второй алтайской литературы не существует за пределами Республики Алтай: даже если наши этногруппы и живут в соседних странах, у них нет обучения на родном языке и нет своей письменности. Это касается и хакасов, и тувинцев, и других народов: у нас просто нет запасных вариантов. Всё сосредотачивается на конкретных персоналиях – на нас. За эти годы у нас произошла смена – ушло из жизни целое поколение тех писателей, которые создали славу современной алтайской литературы в советские годы. Все они были питомцами Литературного института, представителями московской творческой школы.
– На каком языке создаётся литература в республике?
– В том и смысл, что литература у нас создавалась на родном языке, но в последние годы появляются и русскоязычные авторы. Этот процесс носит пока билингвальный характер. Я и сам билингвальный автор – ещё с начала 80-х годов начал писать также и на русском языке: научные, литературоведческие, исторические, публицистические эссе и статьи. А вот стихи творю исключительно на родном языке, ведь чтобы достойно писать на русском, его надо впитать с молоком матери. А вообще национальные литературы невозможно развивать без русского языка. Мы, как и все народы, живём в лоне России, также и все национальные литературы существуют не сами по себе, а в контексте общероссийской литературы, и если сама русская литература страдает – страдают и все остальные литературы. Один единый организм.
– Назовите ключевые имена алтайской словесности.
– Всех не перечесть, но вот крупнейшие прозаики и классики последнего времени: Аржан Адаров, Борис Укачин, Дибаш Каинчин и Кюгей Телёсов. Оба последних были исключительно прозаиками. Теперь, когда мы их лишились, у нас появилась новая волна – женская. Надо заметить, в нашей литературе долгое время не было женщин: ещё в 70-е годы я предпринял попытки ввести в литературу девушек. Они состоялись. И вот не так давно появилась очередная генерация. Я даже выпустил несколько лет назад антологию женской прозы. Среди заметных авторов могу назвать Зою Омину, Карлагаш Ельдепову, из старшего поколения – Дьергелей Маскину, Гузель Елемову, Сураю Сартакову, сказочницу Танытпас.
– Одна из самых наболевших проблем национальных литератур – проблема перевода. Как с этим обстоит дело у вас?
– Переводческая школа за последнюю четверть века практически разрушена. Желающих переводить нас, региональных поэтов, почти нет: за это не платят. Когда есть возможность, поэты переводят друг друга, но этого мало. А ведь раньше была хорошая новосибирская переводческая школа, но сейчас она оскудела. Надо возрождать и сибирскую переводческую школу. Там есть молодые авторы; они хотят переводить, хотят работать. Но для этого переводчиков надо обеспечивать.
У нас лежат огромные запасы нашей народной литературы – то, что называется фольклором: наш эпос, наши песни. Елена Королёва – молодая переводчица, которая переводила мои стихи и исторические предания, совершила подвиг: сумела перевести стихи моего отца, который работал в песенном жанре. А песенный жанр – самый трудный для перевода алтайской народной поэзии. Раньше у нас не было слова «поэт» – было слово «кожончи», что в переводе означает «певец»: поэты прошлого были, как правило, певцами. Эта устная литература сосуществовала в советское время наряду с литературой письменной. Сегодня настало время, когда устная литература преображается, возвращается обратно.
– А как и когда возникла письменность на Алтае?
– Алтайская письменная литература на основе русской письменности возникла в 30–40-х годах XIX века. Это было связано с деятельностью Алтайской православной миссии: письменность была необходима для перевода религиозной литературы на алтайский язык. При миссии существовала большая переводческая школа, в которой работали выдающиеся люди. Я могу назвать двух крупных писателей ХIX века, которых мы считаем основоположниками алтайской литературы: это Михаил Чевалков, сподвижник основателя миссии Макария Глухарёва, и Иван Штыгашев. Уже в те времена алтайская литература создавалась на двух языках. Чевалков, например, не писал на русском языке, но он перекладывал с русского на алтайский. А вот отец Иоанн, выходец из Шорской тайги, вначале ни слова не знал по-русски. Но позже, став студентом Казанской духовной семинарии, летом 1883 года написал в эпистолярном жанре замечательное произведение – «Путешествие алтайца в Киев, Москву и её окрестности». Я восхищался, читая эту книгу!
Отец Иоанн стоит у истоков формирования хакасского и шорского литературных языков. Его вклад в развитие тюркологии ещё не оценён в полной мере. К слову, текущий год был объявлен в Хакасии Годом Ивана Штыгашева и успешно завершается.
– Расскажите об алтайском буддизме.
– Алтайская версия буддизма издавна адаптирована к нашей народной традиции и имеет очень глубокие корни: она восходит к древнему уйгурскому периоду, когда ещё не было разделения на школы, и в ней же сокрыты традиции древнего несторианского христианства. Учёные называют его бурханизмом, а кто-то тенгрианством, но я называю пантеизмом. Это научно-экологическое мировоззрение. Для алтайца священная земля находится не в палестинах, как для христиан, и не в Аравийской пустыне или в Гималаях, а вокруг и под ногами, поскольку это его родная Планета-земля (Иер-Алтай).
Вообще у нас сейчас религиозная ситуация индифферентна. Наравне с буддизмом у алтайцев существует и православие, потому что значительная часть населения в своё время была крещёной.
Три обязательных вопроса
– Статус писателя сегодня?
– Статус писателя сегодня требует восстановления. То, что писателя нет в реестре профессий – это безобразие. Но писатели были, есть и будут, пока существует наш народ. Потому что народ нуждается в красоте, сохранении, сбережении своего духа, и это может проявляться только через язык, через слово. Однако в этом вопросе должна быть ещё и государственная воля, которой, к сожалению, нет. Мы взываем к государству, а чиновники, должностные лица, которым надлежит этим заниматься, не понимают значения литературы и писателей для народа и страны, особенно на данном этапе развития.
– Какой должна быть литературная критика?
– Как жанр литературная критика тоже в кризисном состоянии. Она должна быть боевитой, такой, какой мы её знаем по примеру великой русской литературы XIX века. Она должна помогать разглядеть подлинные произведения искусства. Критик должен быть подсказчиком, наставником для читателя. Хорошая критика – штучный товар, мы все в ней нуждаемся.
– Ваш совет начинающим авторам.
– В наше время писать – это подвиг. Писать на языках малых народов – подвиг вдвойне. А быть переводчиком с русского языка на национальные и наоборот – подвиг втройне. Даже когда не платят гонорары, если в тебе живая душа, если ты хочешь творить – ты должен творить, несмотря ни на что. Мы должны помнить, что условия существования литературы в советский период были уникальными, не имеющими аналогов в мировой истории. Дай бог, чтобы хоть что-то из того периода нам удалось сохранить и вернуть. А пока мы должны творить и работать.
«Маадайкара» сближает народы
«Маадайкара» сближает народы
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Эпос Алтая
Таким увидел художник одного из героев алтайского эпоса
Теги: эпос Алтая
В год, когда отмечается 260 лет добровольного вхождения алтайского народа в состав России, особое значение приобретают повлиявшие на взаимопроникновение двух великих культур переводы устного народного творчества Алтая.
Алтайский эпос широко известен, его изучением занимались крупнейшие тюркологи: В.В. Радлов, Н.А. Аристов, С.В. Киселёв, В.И. Вербицкий, С.С. Суразаков и другие. Традиция переводов на русский язык творчества народов Сибири богата примерами и именами, первые переводы алтайского эпоса сделаны писателями-сибиряками в 1940 году. В ХХ веке литературно-переводческая школа Западной Сибири была представлена такими выдающимися писателями, как Евгений Березницкий, Александр Смердов, Александр Романов, а позже Абрам Китайник, Геннадий Карпунин, Нелли Закусина и поэт Александр Плитченко. Первые опыты поэтических переводов Александра Плитченко берут начало в шестидесятых. Это была работа над стихотворениями современных авторов, пишущих на немецком и турецком. Позже его переводческая копилка пополнилась стихами, переведёнными с английского, польского, венгерского, сербохорватского, якутского, монгольского, тувинского, бурятского и алтайского языков.
