Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Bonasera began his request obliquely (издалека; oblique [∂’bli:k] – косой, покатый, наклонный) and cleverly. "You must excuse my daughter, your wife's goddaughter (крестницу), for not doing your family the respect of coming today. She is in the hospital still." He glanced at Sonny Corleone and Tom Hagen to indicate (чтобы указать = дать понять) that he did not wish to speak before them. But the Don was merciless (беспощаден).
"We all know of your daughter's misfortune (о несчастьи)," Don Corleone said. "If I can help her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all (в конце концов). I have never forgotten that honor." This was a rebuke (укор, упрек [rı'bju:k]). The undertaker never called Don Corleone "Godfather" as custom dictated (как требовал обычай [‘kLst∂m]).
Bonasera, ashen-faced (с лицом пепельного цвета; ash – пепел), asked, directly now, "May I speak to you alone?"
Don Corleone shook his head. "I trust these two men with my life (доверяю им мою жизнь, полностью им доверяю). They are my two right arms. I cannot insult them (оскорбить [ın’sLlt]) by sending them away (отослав их прочь)."
The undertaker closed his eyes for a moment and then began to speak. His voice was quiet, the voice he used to console the bereaved (которым он имел обыкновение утешать, обычно утешал пострадавших: to bereave – лишать, отнимать, отбирать; to console [k∂n’s∂ul] – утешать). "I raised my daughter in the American fashion (вырастил по-американски: «в американской манере»). I believe in America. America has made my fortune. I gave my daughter her freedom and yet taught her never to dishonor her family. She found a 'boy friend,' not an Italian. She went to the movies with him. She stayed out late (приходила поздно: «оставалась, находилась вне дома допоздна»). But he never came to meet her parents. I accepted all this (принимал, соглашался [∂k’sept]) without a protest, the fault is mine (сам виноват; fault [fo:lt] – ошибка, недочет; недостаток). Two months ago he took her for a drive (взял прокатиться, на прогулку). He had a masculine friend with him. They made her drink whiskey and then they tried to take advantage of her (овладеть ей; advantage [∂d’wα:ntıdG] – преимущество; выгода, польза). She resisted (сопротивлялась). She kept her honor. They beat her (били). Like an animal. When I went to the hospital she had two black eyes. Her nose was broken. Her jaw was shattered. They had to wire it together. She wept through her pain. 'Father, Father, why did they do it? Why did they do this to me?' And I wept (плакал)." Bonasera could not speak further (далее), he was weeping now though his voice had not betrayed his emotion (не выдал).
Don Corleone, as if against his will (как будто против своей воли, невольно), made a gesture of sympathy and Bonasera went on, his voice human with suffering (исполненый чувства: «человечный» от страдания). "Why did I weep? She was the light of my life, an affectionate daughter (любящая, нежная [∂'fek∫nıt]). A beautiful girl. She trusted people and now she will never trust them again. She will never be beautiful again." He was trembling, his sallow face flushed an ugly dark red (лицо приняло уродливый темный оттенок от внезапного прилива крови; to flush – хлынуть, переполнить; прилить /о крови/).
"I went to the police like a good American. The two boys were arrested. They were brought to trial (их судили: «они были приведены к суду»; trial – испытание, проба; судебное разбирательство). The evidence was overwhelming (доказательства были неопровержимы; evidence ['evıd∂ns] – ясность, очевидность; to overwhelm – переворачивать кверх ногами /устар./; подавлять сокрушать) and they pleaded guilty (признали себя виновными; to plead – выступать в суде с заявлением, отвечать на обвинение; защищать на суде подсудимого). The judge sentenced them (приговорил) to three years in prison and suspended the sentence. They went free that very day (в тот же самый день). I stood in the courtroom like a fool and those bastards (выродки) smiled at me. And then I said to my wife: 'We must go to Don Corleone for justice (за справедливостью ['dGLstıs]).' "
The Don had bowed his head to show respect for the man's grief (перед горем, бедствием). But when he spoke, the words were cold with offended dignity (от оскорбленного достоинства). "Why did you go to the police? Why didn't you come to me at the beginning of this affair?"
Bonasera muttered almost inaudibly (едва слышно: «почти неслышно» inaudible [ın'o:d∂bl] – невнятный, неотчетливый), "What do you want of me? Tell me what you wish. But do what I beg you to do (что я прошу вас сделать)." There was something almost insolent (дерзкое ['ıns∂l∂nt]) in his words.
Don Corleone said gravely (серьезно, строго), "And what is that?"
Bonasera glanced at Hagen and Sonny Corleone and shook his head. The Don, still sitting at Hagen's desk, inclined his body (склонил, наклонил) toward the undertaker. Bonasera hesitated (немного поколебался, помедлил [‘hezıteıt]), then bent down and put his lips so close to the Don's hairy ear that they touched. Don Corleone listened like a priest in the confessional (как священник на исповеди: «в исповедальне» [k∂n'fe∫∂nl]), gazing away into the distance (глядя вдаль; to gaze – пристально глядеть, уставиться), impassive (равнодушно: «бесчувственно»), remote (отстраненно; remote – отдаленный). They stood so for a long moment until Bonasera finished whispering (шептать, шептание) and straightened to his full height (выпрямился в полный рост). The Don looked up gravely at Bonasera. Bonasera, his face flushed, returned the stare unflinchingly (не отвел взгляда: «вернул его пристальный взгляд неотступно, не дрогнув»; to flinch – дрогнуть, отступить; stare – пристальный взгляд /широко открытыми глазами/).
Finally the Don spoke. "That I cannot do. You are being carried away (требуете слишком многого: «вас уносит прочь = заносит»)."
Bonasera said loudly, clearly, "I will pay you anything you ask." On hearing this, Hagen flinched, a nervous flick of his head (резкое движение, рывок). Sonny Corleone folded his arms, smiled sardonically as he turned from the window to watch the scene in the room for the first time.
Amerigo Bonasera followed Hagen into the corner room of the house and found Don Corleone sitting behind a huge desk. Sonny Corleone was standing by the window, looking out into the garden. For the first time that afternoon the Don behaved coolly. He did not embrace the visitor or shake hands. The sallow-faced undertaker owed his invitation to the fact that his wife and the wife of the Don were the closest of friends. Amerigo Bonasera himself was in severe disfavor with Don Corleone.
Bonasera began his request obliquely and cleverly. "You must excuse my daughter, your wife's goddaughter, for not doing your family the respect of coming today. She is in the hospital still." He glanced at Sonny Corleone and Tom Hagen to indicate that he did not wish to speak before them. But the Don was merciless.
"We all know of your daughter's misfortune," Don Corleone said. "If I can help her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all. I have never forgotten that honor." This was a rebuke. The undertaker never called Don Corleone "Godfather" as custom dictated.
Bonasera, ashen-faced, asked, directly now, "May I speak to you alone?"
Don Corleone shook his head. "I trust these two men with my life. They are my two right arms. I cannot insult them by sending them away."
The undertaker closed his eyes for a moment and then began to speak. His voice was quiet, the voice he used to console the bereaved. "I raised my daughter in the American fashion. I believe in America. America has made my fortune. I gave my daughter her freedom and yet taught her never to dishonor her family. She found a 'boy friend,' not an Italian. She went to the movies with him. She stayed out late. But he never came to meet her parents. I accepted all this without a protest, the fault is mine. Two months ago he took her for a drive. He had a masculine friend with him. They made her drink whiskey and then they tried to take advantage of her. She resisted. She kept her honor. They beat her. Like an animal. When I went to the hospital she had two black eyes. Her nose was broken. Her jaw was shattered. They had to wire it together. She wept through her pain. 'Father, Father, why did they do it? Why did they do this to me?' And I wept." Bonasera could not speak further, he was weeping now though his voice had not betrayed his emotion.
Don Corleone, as if against his will, made a gesture of sympathy and Bonasera went on, his voice human with suffering. "Why did I weep? She was the light of my life, an affectionate daughter. A beautiful girl. She trusted people and now she will never trust them again. She will never be beautiful again." He was trembling, his sallow face flushed an ugly dark red.
"I went to the police like a good American. The two boys were arrested. They were brought to trial. The evidence was overwhelming and they pleaded guilty. The judge sentenced them to three years in prison and suspended the sentence. They went free that very day. I stood in the courtroom like a fool and those bastards smiled at me. And then I said to my wife: 'We must go to Don Corleone for justice.' "
The Don had bowed his head to show respect for the man's grief. But when he spoke, the words were cold with offended dignity. "Why did you go to the police? Why didn't you come to me at the beginning of this affair?"
Bonasera muttered almost inaudibly, "What do you want of me? Tell me what you wish. But do what I beg you to do." There was something almost insolent in his words.
Don Corleone said gravely, "And what is that?"
Bonasera glanced at Hagen and Sonny Corleone and shook his head. The Don, still sitting at Hagen's desk, inclined his body toward the undertaker. Bonasera hesitated, then bent down and put his lips so close to the Don's hairy ear that they touched. Don Corleone listened like a priest in the confessional, gazing away into the distance, impassive, remote. They stood so for a long moment until Bonasera finished whispering and straightened to his full height. The Don looked up gravely at Bonasera. Bonasera, his face flushed, returned the stare unflinchingly.
Finally the Don spoke. "That I cannot do. You are being carried away."
Bonasera said loudly, clearly, "I will pay you anything you ask." On hearing this, Hagen flinched, a nervous flick of his head. Sonny Corleone folded his arms, smiled sardonically as he turned from the window to watch the scene in the room for the first time.
Don Corleone rose from behind the desk. His face was still impassive but his voice rang like cold death (но в его голосе звучал смертельный холод: «его голос звучал, как холодная смерть»; to ring – звенеть, звучать). "We have known each other many years, you and I," he said to the undertaker, "but until this day you never came to me for counsel (за советом [kauns∂l]) or help. I can't remember the last time you invited me to your house for coffee though my wife is godmother to your only child. Let us be frank (будем откровенны). You spurned my friendship (отвергли с презрением, отнеслись презрительно). You feared to be in my debt (боялись оказаться в долгу [det])."
Bonasera murmured (пробормотал), "I didn't want to get into trouble (не хотел неприятностей /с законом/: «попасть в беду, в неприятное положение»)."
The Don held up his hand. "No. Don't speak. You found America a paradise (думали, что это рай [‘pær∂daıs]). You had a good trade, you made a good living (хорошо зарабатывали), you thought the world a harmless place (безобидное = безопасное место) where you could take your pleasure as you willed (как вам будет угодно). You never armed yourself with true friends. After all, the police guarded you (охраняла; to guard [gα:d]), there were courts of law, you and yours could come to no harm (вы и ваши /близкие/ не могут пострадать; harm – вред, убыток, ущерб). You did not need Don Corleone. Very well. My feelings were wounded (чувства были ранены = оскорблены) but I am not that sort of person who thrusts his friendship on those who do not value it (кто навязывает: «набрасывает» свою дружбу на тех, что не ценит ее [‘vælju:]) – on those who think me of little account (кто считает, что я мало что значу; account [∂’kaunt] – счет; важность, значение)." The Don paused and gave the undertaker a polite, ironic smile. "Now you come to me and say, 'Don Corleone give me justice.' And you do not ask with respect. You do not offer me your friendship. You come into my home on the bridal day of my daughter and you ask me to do murder (убийство) and you say" – here the Don's voice became a scornful mimicry (презрительное, насмешливое передразнивание; scorn – презрение, пренебрежение) – " 'I will pay you anything'. No, no, I am not offended (не оскорблен), but what have I ever done to make you treat me so disrespectfully (но что я такого /когда-либо/ сделал, чтобы вы со мной обращались столь непочтительно)?"
Bonasera cried out in his anguish (выкрикнул в муке, тоске, с болью [‘æŋwı∫]) and his fear, "America has been good to me. I wanted to be a good citizen. I wanted my child to be American."
The Don clapped his hands together with decisive approval (хлопнул в ладони с решительным, уверенным одобрением; decisive [dı'saısıv] – решающий, решенный, окончательный; approval [∂p'ru:v∂l]; to decide – решать, принимать решение; to approve – одобрять). "Well spoken (хорошо сказано). Very fine. Then you have nothing to complain about (тогда вам не на что жаловаться). The judge has ruled (вынес решение; to rule – управлять; устанавливать порядок). America has ruled. Bring your daughter flowers and a box of candy (коробку леденцов) when you go visit her in the hospital. That will comfort her (утешит, успокоит ['kLmf∂t]). Be content. After all, this is not a serious affair, the boys were young, high-spirited (горячие, пылкие, резвые), and one of them is the son of a powerful politician. No, my dear Amerigo, you have always been honest. I must admit, though you spurned my friendship, that I would trust the given word of Amerigo Bonasera more than I would any other man's. So give me your word that you will put aside this madness (что вы оставите: «отложите в сторону» это безумие = эту безумную затею). It is not American. Forgive (простите). Forget (забудьте). Life is full of misfortunes (жизнь полна бед, неприятностей)."