Бремя власти. Том 1. Сказания о Корнваллисе - Робер Гольярд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А я ему и говорю…
– Смотрю – лежит. Я сначала подумал, мешок какой…
– А Ганс, дурень, давай орать…
– Сам дурень…
– Фальбут к стенке подошёл, его как молнией шарахнет, он на пять шагов отлетел…
Старательно прислушиваясь к обрывкам рассказов, доносившихся со всех сторон, друзья пробирались вперёд.
– Джош! Джош, привет! Стой!
Джош не сразу понял, что его зовут. Он живо обернулся на знакомый голос.
Лавируя в толпе и ловко уворачиваясь от лошадиных копыт, к ним скорым шагом приближался мастер Томас Одли, сын Балдрика. Ростом чуть пониже Джоша, с вьющимися каштановыми волосами до плеч, Томас был просто красавец. Ладно скроенный, с мужественным лицом, но казалось, что всё это его самого, как будто, не очень-то и волновало, чего нельзя сказать о многих девичьих глазах, которые нередко с явным интересом провожали взглядами его фигуру. Да уж, мельком подумал Джош, их можно понять, особенно сегодня. В новенькой форме, с развевающимся плащом и в начищенных сапогах со шпорами, а сбоку – самый настоящий меч в кожаных ножнах. Здорово. Жозефина, кстати, тоже как-то пыталась строить ему глазки, впрочем, без особой надежды. Она считала себя практичной девушкой.
Друзья обнялись.
– Привет, Том. Отлично выглядишь.
– Ох, уморил! – Томас хмыкнул. – Хочешь за мной поухаживать? Гуго, привет! Куда идёте?
Гуго церемонно наклонил голову.
– Нас намедни на бал пригласили. Идём к портному платье заказывать.
– Ха-ха! Смешно. На кухню, что ли? – Томас развернулся, и они уже втроём направились к замковым Палатам. – Джош, слушай, так поболтать охота. Давай, я попробую тебя от мастера Гербера отмазать? Может, получится?
– Не знаю. – Джош пожал плечами. – Я уж с обеда там не показывался. На ваше чудо-чудное смотрели, что вы привезли. И как же вам его пленить-то удалось?
– Да уж. – Том улыбнулся. – Потеха случилась ещё та. Да и другого много чего интересного. Знаешь, а Вал-то разрушен!
– Разрушен?!
– Ну да. Дыра такая, что шестеро конных в один ряд пройдут. Только, чур, я не говорил вам ничего. Мы починили его, как смогли, камней натаскали. Его светлость строго-настрого запретил всем об этом распространяться.
– Пф-ф, ну да. Двести человек видели, и никто никому ничего не скажет.
– Да я тоже об этом подумал.
Разговаривая, друзья мало-помалу дошли до входа в кухню. Дверь была распахнута настежь; через неё туда-сюда сновали носильщики, затаскивая внутрь бесконечные корзины и бочонки.
– Эй, вы. Стоять!
Резкий голос за спиной заставил всех троих недоумённо обернуться. Со стороны Палат к ним приближался невысокий, одетый во всё чёрное человек, с уродливым шрамом на щеке, в кафтане с посеребрённым поясом и рукавами, концы которых свисали почти до земли. Сбоку у него болтался длинный и, судя по виду, дорогой кинжал, с вделанным в рукоять крупным мутноватого цвета изумрудом.
– Ты, – указательным пальцем он небрежно ткнул в Джоша, – следуй за мной. А вы оба можете идти. – Он кивком указал в сторону парадной лестницы, ведущей на первый этаж господских покоев.
Не дожидаясь ответа, человек развернулся и, осторожно ступая по пыли чёрными бархатными туфлями, зашагал к Палатам.
Джош пожал плечами.
– Эй, кто вы? Куда идти?
– Мой господин хочет поговорить с тобой. Шевелись.
– Сир Рутвен?
Человек остановился. Вполоборота глянув на Джоша, он еле заметно качнул головой.
– Его светлость граф Клеймор. Не заставляй его ждать. И меня тоже.
Только сейчас Джош обратил внимание на ещё одну чёрную фигуру, стоявшую на нижних ступеньках парадного входа. Рич Беркли, сойдя с коня, оказался невысокого роста, а поза его заставляла предположить, что он, по всей видимости, довольно сильно хромает; одна нога была чуть короче другой. Засунув большие пальцы рук за пояс, весь расшитый золотом и драгоценными камнями, он внимательно разглядывал приближающегося юношу.
Джош в недоумении подошёл к лестнице.
– Ваша светлость… – он неловко преклонил колено.
– Кто ты? Как зовут? – Скрипучий голос сира Рича словно царапал по ушам.
– Работаю на кухне, сир. Помогаю там мастеру…
– Кто родители?
– Я сирота, сир.
– Сними рубаху.
Джош потрясённо уставился на графа. Тот нетерпеливо щёлкнул пальцами. Человек в чёрном подскочил к юноше.
– Делай, что говорят. Живо.
Пожав плечами, Джош встал и принялся медленно развязывать тесёмки, но в то же мгновение отлетел в сторону, получив сильнейший удар по затылку. Рядом высилась квадратная туша главного повара с ещё поднятой рукой, а в десятке шагов за ней – запыхавшаяся фигура Гуго. Повар неуклюже бухнулся на колени.
– Это поварёнок мой, ваша светлость. Руддик Гербер к вашим услугам. Уж простите великодушно. Ежели натворил чего, шкуру с него спущу. Пошёл вон отсюда! – рявкнул он, поворотив голову в сторону ошалевшего Джоша.
Пару мгновений граф Клеймор смотрел на мастера Гербера. Затем весело улыбнулся.
– Мастер Гербер! Брат так нахваливал ваше мастерство, что я жду, не дождусь вечерней трапезы. Пироги с олениной и горячим перцовым соусом. Они будут?
– Вне всякого сомнения, милорд. Кроме того, арденнские ржанки с шафраном и ещё…
– Превосходно. – Граф Клеймор развернулся и, прихрамывая, принялся взбираться по лестнице. Чёрный человек, косо глянув на Джоша, последовал за своим господином.
Подождав, когда его светлость скроется за высокими двустворчатыми дверями, повар с трудом поднялся, схватил Джоша за руку и, пыхтя, потащил его за собой.
– Да в чём дело, в конце концов?! – Джош еле поспевал передвигать ноги, морщась от боли и в голове, и в руке; здоровенная пятерня мастера Гербера мёртвой хваткой вцепилась в его запястье.
Всё так же молча главный повар втащил Джоша на кухню и затолкнул его в небольшую полутёмную каморку, с потолка которой свешивались многочисленные палки колбас и копчёных окороков.
– Садись.
– Да объясните мне уже…
– Молчи и слушай, Джош.
Джош в изумлении открыл рот, забыв даже потереть ушибленный затылок. Он не помнил случая, чтобы мастер Гербер обращался к нему иначе, чем «эй, ты» и «пошёл вон».
Выпустив полную грудь воздуха, повар уселся на топчан.
– Держись подальше от Рича Беркли. Держись от него так далеко, как только сможешь. А если судьба сведёт тебя с ним достаточно близко, удирай так, чтобы только пятки сверкали. Понял?
– Понял, мастер Гербер. Но всё-таки…
– Нет. – Повар предостерегающе поднял вверх руку. – Больше ничего тебе сказать не могу. На кухне не показывайся. Чтоб не видел я тебя эти два дня.
Вздохнув, Гербер поднялся и вышел за дверь, оставив Джоша в совершеннейшем ошалении.
Глава 4
Алиенора
– Ну, почему, почему я не могу остаться?! – Алиенора Беркли, закусив нижнюю губу, обиженно разглядывала своё отражение в большом, футов в шесть высотой, зеркале в золочёной раме. – Бланка, это несправедливо.
Зеркало было старое и мутноватое; посеребрённое покрытие с обратной его стороны уже заметно потускнело, но кроме этого, других зеркал в замке не имелось, и стояло оно в её опочивальне. В королевстве зеркала делать не умели, а уж тем более такие огромные: все они привозились купцами далеко с востока, и продавались втридорога в столице, в Лонхенбурге.
– Спрашивается: чего ради я полдня одевалась да прихорашивалась? Ради того, чтобы на четверть часа к гостям выйти? Ах, дядюшка, как я рада вашему приезду! О, кузен, как рада познакомиться! Ах, племянница, я вас последний раз в колыбельке видел! Вы так прелестны, дитя моё! Надеюсь, вы почтите своим присутствием сегодняшний ужин? Конечно, почту. Раз в год это платье надеваю, так неужели ж для того, чтобы взаперти весь вечер просидеть?!
– Раз в год, – хмыкнула Бланка, дочь кастеляна Равена, – в смысле, второй раз. Если не ошибаюсь, тебе его три месяца назад привезли.
– Ну, да. – Алиенора засмеялась и, приняв величественно-томный вид, продекламировала:
Блио нарядное своёДостать она велела,И плащ с пурпуровой каймой,Что здесь скроили ей самой.Всё ей принесено тотчас:Вот нежный мех, парча, атлáс,Вот платья шёлк лоснится гладкийНа горностаевой подкладке.И украшенья золотые —А в них каменья дорогие:Зелёный, алый, голубойЧаруют пышною игрой…1
– Эх… – Мельком глянув ещё раз в зеркало, она манерно взмахнула руками, сделала на носочках пируэт и уже совсем не так элегантно плюхнулась на высокую кровать с балдахином, занимавшую не меньше четверти всей комнаты. На кровати, подобрав ноги, уже сидела её подруга.
– Осторожно! – вскрикнула она. – Помнёшь же!