Западня - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— То есть риск есть, — заметил Барнаби.
— Конечно, есть, за то вам и платят приличные деньги.
— А покупать билеты нам придется самим или же вы их закажете нам на весь маршрут?
— Нет, никаких заказов, эта информация также может попасть к конкурентам. Вы получите деньги для оплаты проезда и сами будете выбирать маршрут. Сами, независимо от нас, это обеспечит секретность.
Они поговорили еще немного, а потом пришла горничная. Она принесла горячий кофе и целое блюдо бутербродов с сыром, с колбасой и с паштетом. От них исходил такой аппетитный запах, что у Джека закружилась голова.
Едва горничная вышла, они с Барнаби набросились на еду, давясь бутербродами и обжигаясь горячим кофе. Майкл с пониманием поглядывал на них и лениво потягивал кофе.
Вскоре пришел посыльный из магазина, который принес в матерчатом чемодане целую кучу вещей.
Барнаби выбрал две рубашки, брюки, пару белья, три пары носков и легкие кожаные ботинки за сорок батов. Все обновки обошлись ему чуть больше сотни.
Джек подобрал для себя рубашку попроще, а брюки и обувь взамен ботинок за восемьсот батов решил купить завтра.
Посыльный ушел, Джек с Барнаби стали примерять обновки.
Майкл поднялся, положил на стол листок бумаги.
— На сегодня все, я оставлю вам приблизительный набросок маршрута от Чиккера до Цитрагона, чтобы вы лучше в нем ориентировались.
— А вы не боитесь, что кто-нибудь подсмотрит этот секрет? — спросил Джек.
— Пока что это не секрет. Завтра я приду в одиннадцать, так что можете с утра прогуляться. Только не напивайтесь. Какие-нибудь вопросы?
— Все понятно, — ответил Джек.
— Ну что же, приятно иметь дело с настоящими солдатами, — сказал напоследок Майкл и ушел.
— Ну и что ты думаешь относительно все этой хреновины? — спросил Барнаби.
— Тсс! — Джек приложил палец к губам.
— А чего такого, он же ушел! — не понял Барнаби.
Джек молча указал на потолок, на стены и на горшки с искусственными растениями.
— Ага… Может, нам пойти прогуляться? Так в новой одежке пройтись хочется.
— Давай пройдемся, — согласился Джек.
Они заперли за собой дверь и пошли по коридору.
— Давай поспешим! — подогнал Джек Барнаби. — Майкл не мог далеко уйти.
— А зачем тебе Майкл?
— Да так, кое-какие мыслишки появились.
— Ох, Джек, — едва поспевая за своим молодым напарником, проворчал Барнаби. — От мыслей всякие неприятности бывают. Ты бы поостерегся…
Они быстро спустились по лестнице и, осторожно выглянув в холл, увидели Майкла, который остановился перед входной дверью, чтобы переброситься парой слов с каким-то человеком.
Затем Майкл и его знакомый вышли на улицу.
— Пошли за ними, — скомандовал Джек.
Они с Барнаби скорым шагом проследовали мимо стойки администратора, но едва подошли к двери, как сзади раздался каркающий голос:
— Уходить будете?
Джек и Барнаби резко обернулись и уставились на худую высокую даму, которая выглядывала из-за стойки, словно экзотическая птица.
— Если будете уходить, сдавайте ключи. У нас так положено.
— Сдадим непременно, — ответил Джек и, быстро подойдя к стойке, брякнул на нее ключ.
— Осторожнее, полировка у нас… — прокаркала та.
— Извините.
Джек вернулся к Барнаби, они вышли на крыльцо. Слева от гостиницы, под фонарями, стояли Майкл и еще трое, курили и о чем-то неспешно разговаривали.
— Тебе не кажется, что все эти парни работают вместе? — спросил Джек, стараясь не высовываться из дверной ниши.
— Можно и так сказать… — ответил Барнаби. — Командир, если ты не будешь меня так сильно сдавливать, я, может, еще чего разгляжу.
Джек чуть подался в сторону, Барнаби перевел дух.
— Точно, вместе они, — сказал он. — Это как профсоюз шоферов. Даже когда водилы в костюмах и при галстуках, им все равно как будто запаски не хватает.
16
Джек и Барнаби постояли еще какое-то время, ожидая, пока Майкл и его знакомые уйдут. Когда те скрылись за углом, напарники решили выбраться из ниши, однако в этот момент дверь распахнулась и на крыльцо вышли двое.
Они остановились в двух шагах от Джека с Барнаби, которых не было видно, и закурили.
— Какую ты взял машину? — спросил один незнакомец другого.
— Синий пятилетний «Скерцо».
— Он хоть ездит?
— Ездит. Хорошо ездит. Я же понимаю, для чего машина нужна.
— Во сколько он обошелся?
— Две с половиной сотни.
— Ладно, я тебе свою долю позже отдам. Куда, ты говоришь, они ходят?
— Здесь недалеко, кабачок «Морской бриз»…
По улице проехала полицейская машина. Оба незнакомца замерли и стояли не двигаясь, пока та не скрылась в конце улицы.
— Слушай, Рип, а нам действительно необходимо делать это?
— Да ты что — придурок? Ты собираешься отдать свои пятнадцать тысяч каким-то левым парням?
— Нет, не хочу.
— Тогда о чем ты говоришь? Хорошо, что Жофре тебя не слышит.
— Ты не говори ему.
— Не скажу.
— Просто я не хочу подписываться на «мокруху», понимаешь?
— А кто подписывается — я, что ли?! — Рип сказал это очень громко и на всякий случай огляделся. Джек и Барнаби замерли, но назад Рип не посмотрел.
— Кто сказал, что мы станем кого-то гасить, придурок? Нам нужно нанести им, как говорят копы, телесные повреждения. Руку сломать, ногу… Или башку разнести вдребезги…
Сказав это, Рип негромко засмеялся, довольный тем, что напугал собеседника.
Тот выругался и метко бросил окурок в урну.
— Хозяева могут что-то заподозрить и снять нас с дистанции.
— Мы не будем убирать всех. Выбьем пару команд здесь, а с остальными на маршруте разберемся.
— Ну где этот Жофре?
— Не дергайся, сейчас будет. Жрет, наверное…
Дверь гостиницы снова открылась, и появился третий член «команды». Он тяжело отдувался и, подойдя к приятелям, громко рыгнул.
— Я же сказал, что он жрет… Скважина.
— Не доставай, Рип. Вы все приготовили?
— Мы-то приготовили, а эти где?
— Никуда не денутся, пошли занимать позиции. Где машина?
Команда спустилась с крыльца и пошла налево, туда, где возле зарослей искусственных растений располагалась небольшая автостоянка.
Джек с Барнаби получили наконец возможность покинуть убежище.
— Ты чего-нибудь понял? — спросил Барнаби.
— Совсем немного, но дела здесь затеваются хреновые.
— Что будем делать?
— Пойдем в «Морской бриз», наверное, он недалеко отсюда. Если там что-то произойдет, мы добудем информацию. А то ведь пока что мы болтаемся втемную.
— Втемную, — согласился Барнаби. — Но давай поспешим, может, еще и пивка успеем дернуть. Скажу тебе честно, такая свобода кружит мне голову.
Они спустились с крыльца и пошли по тротуару, надеясь спросить дорогу позже.
Первым им попался владелец обувной будки, наверное, единственной во всем городе. Он как раз запирал узенькую дверцу, когда Джек окликнул его.
Должно быть, сапожник был глуховат. В ответ на вопрос, где находится «Морской бриз», он переспросил:
— Ботинки почистить?
— «Морской бриз»!
— А-а. — понял сапожник и махнул рукой вдоль улицы. — Это там. Туда идите.
— Спасибо, старик.
Они пошли дальше. Джек заметил, что Барнаби улыбается.
— Ты чего развеселился?
— У меня такое ощущение, будто впервые за сто лет я попал в отпуск.
— Ничего себе отпуск! Едем неизвестно куда и неизвестно зачем. Вокруг нас сгущается атмосфера.
— Это ты о чем?
— Рейнольдс слишком быстро согласился на увеличение вознаграждения. Не стал даже торговаться. Как ты думаешь, чем это можно объяснить? Да он просто не собирается с нами расплачиваться.
— Или мы ему очень понравились, — усмехнулся Барнаби.
— А вот это вряд ли.
— Согласен, Джек, мне эта мысль тоже приходила в голову. Что еще плохого скажешь?
— Наш инструктор Майкл после работы возвращается домой в компании приятелей. Наверное, таких же инструкторов. Значит, команд набирают несколько — в резерв. А зачем нужен резерв, сержант Барнаби?
— Чтобы быстро восполнять потери, — со вздохом произнес тот.
— То-то и оно. Из этого следует, что риску там выше крыши и мы почти что покойники.
— А эти трое ублюдков, зачем они собираются убирать конкурентов?
— Может, они неправильно поняли схему?
— А может, это мы ее неправильно поняли?
Какое-то время они шли молча. Джек смотрел на проносившиеся мимо автомобили. По мере приближения ночи их становилось меньше.
— Слушай, а может, это у них школа такая? Может, они готовят команды и, скажем, продают их? Необязательно, что у всех одно и то же задание, — предположил Барнаби.
— Ты сам-то веришь в то, что говоришь?