Диссертация: инструкция по подготовке и защите - Александр Марьянович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Официальным (каноническим) считается только английский текст Ванкуверских правил, но всякий желающий волен переводить их на свой язык и распространять без каких-либо ограничений. ICMJE подобные действия только приветствует. Если журнал согласен принять Ванкуверские правила, он может упомянуть об этом в тексте инструкций для своих авторов, а может и просто перепечатать текст Ванкуверских правил.
Полезное собрание Правил для авторов конкретных англоязычных биомедицинских научных журналов поддерживает на своем сайте библиотека Медицинского колледжа штата Огайо (Mulford Library at the Medical College of Ohio), адрес: www.mco.edu/lib/instr/libinsta.html.
Описание иностранного источника в русском журнале
Оно существенно отличается от того, что нужно посылать в западные журналы. Поэтому последуйте таким советам. Вы должны:
1) найти фамилии и инициалы всех авторов (если работа того заслуживает, обратитесь к Index Medicus);
2) поставить инициалы после фамилий;
3) воспроизвести название работы, убрав заглавные буквы, если с них начинаются все значимые слова в названии журнальных статей или монографий;
4) воспроизвести название журнала, устранив различия в сокращениях названий одних и тех же журналов (подробнее об этом см. ниже);
5) поставить год выпуска после названия журнала;
6) перед номером тома поставить Vol.;
7) найти номер выпуска (также по Index Medicus) и привести его после знака N;
8) найти номера не только первых, но и последних страниц статьи и указать их после большого P., то есть page.
Сложность и запутанность стандарта делают точное следование ему, увы, не всегда возможным. К этим традиционным бедам в последнее время добавилась новая: среди аспирантов распространяются брошюры, в которых с туманными ссылками на «последние требования ВАК» предлагаются совсем уж безумные виды библиографического описания. Следование подобным «рекомендациям» делает литературную часть диссертации недоступной пониманию, а отсутствие соответствующей информации на официальном сайте ВАК затрудняет разоблачение мистификаций. Поэтому приводим здесь некий «усредненный» вариант библиографического описания, значительные отклонения от которого все равно имеют недолгое существование.
Просто переписать библиографическую справку, которая, как правило, содержится на обороте титульного листа, тоже не решение проблемы: современные частные издательства не очень утруждают себя следованием стандарту. Лучше всего Вам для каждого случая найти наиболее близкий пример из числа приведенных здесь и действовать по аналогии. Вот образцы библиографического описания основных вариантов изданий, до некоторой степени соответствующие стандарту. Следуя этим образцам, Вы, по крайней мере, избежите грубых ошибок в библиографических описаниях.
А) Монография:
Авторы. Если у книги один, два или три автора, начинаем с их фамилий и инициалов.
Князькин И. В., Цыган В. Н. Апоптоз в онкоуроло-гии. СПб.: Наука, 2007.– 240 с.
Если у книги более трех авторов, начинаем описание с названия книги. Увы, вслед за ним придется переписать фамилии и инициалы всех авторов, даже если их около двух десятков:
Начала физиологии / Под ред. А. Д. Ноздрачева. [Авт.: Ноздрачев А. Д., Баженов Ю. И., Баранникова И. А., Батуев А. С., Бреслав И. С., Кассиль В. Г., Коваленко Р. И., Константинов А. И., Лапицкий В. П., Лупандин Ю. В., Марьянович А. Т., Матюшкин Д. П., Наточин Ю. В., Овсянников В. И., Поляков Е. Л., Пушкарев Ю. П., Хавинсон В. Х., Чернышова М. П.], изд-е 2-е испр. СПб.: Лань, 2002.– 1088 с.
Если на титульном листе указан(ы) только редактор(ы) монографии, то и Вы ограничьтесь этим. Авторов статей (глав) выписывать не надо:
• Эндорфины / Под ред. Э. Коста, М. Трабукки. Пер. с англ. М.: Мир, 1981.– 368 с.
• Clinical Anesthesia Procedures of the Massachusetts General Hospital. 5th ed. Eds.: W. E. Hurford, M. T. Bailin, J. K. Davison, K. L. Haspel, C. Rosow.
Philadelphia; New York: Lippincott-Raven, 1998. – 684 p.
Подзаголовок книги является необязательной частью ее библиографического описания. Поэтому лучше написать так:
• Шабров А. В., Князькин И. В., Марьянович А. Т. Илья Ильич Мечников. СПб.: ДЕАН, 2008.– 1264 с.
Но можно и так:
• Шабров А. В., Князькин И. В., Марьянович А. Т. Илья Ильич Мечников. Энциклопедия жизни и творчества. СПб.: ДЕАН, 2008.– 1264 с.
Не спутайте подзаголовок со второй (уточняющей) частью сложного названия, которую опускать нельзя (хотя, должны признаться, мы и сами не всегда улавливаем разницу между ними):
• Марьянович А. Т., Князькин И. В. Новая эрратоло-гия, или Как получить ученую степень.
Некоторым ориентиром может служить наличие или отсутствие точки между заголовком и подзаголовком.
Место издания. Названия двух российских столиц (где и расположена бoльшая часть наших издательств) в описаниях сокращаются: Ленинград → Л., Санкт-Петербург → СПб. и Москва → М. Названия всех прочих городов – не сокращаем. Если городов указано два, то между ними ставим точку с запятой, например: London; Basel. Если их более двух, то указываем только первый, заменяя остальные на etc. (лат.: «и так далее»), например:
• Schmidt-Nielsen K. Animal Physiology: Adaptation and Environment. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1983. —619 p.
После названия города США почти обязательно дается сокращенное название штата, в котором город расположен (во избежание путаницы), например: Springfild, Ill или Springfild, IL (то есть Спрингфилд в штате Иллинойс). После названий малоизвестных городов указываем страну, например Carnforth (UK), что в данном случае означает город Carnforth в Великобритании (UK = United Kingdom – первые слова официального названия государства).
Издательство. Если его название состоит из одного слова, например Медицина, то пишем его полностью, если более чем из одного – сокращаем, например: Cambridge Univ. Press. Кавычки опускаем. В названиях иностранных издательств имя (first or christian name) или инициалы издателя, а также слово Company опускаем, оставляя только его фамилию, например Basel: Karger.
Если книга переведена с иностранного языка, сведения об этом включаются в описание. При этом после собственно названия – поставить двоеточие, например:
• Хадорн Э., Вернер Р. Общая зоология: пер. с нем. М.: Мир, 1989. 528 с.
Переводчика и редактора перевода монографий указывать необязательно. Иное дело – переводы словарей или справочников. Здесь роль научного («титульного») редактора перевода очень значительна, поэтому:
• Клиническая анестезиология. Справочник: пер. с англ. под ред. В. А. Гологорского, В. В. Яснецова.
М.: ГЭОТАР-МЕД, 2001.– 816 с.
Если книга вышла вне издательства (многие малотиражные издания так и выходят), то сразу же после города пишите год издания (указывать институт или другое учреждение, которое ее выпустило, необязательно):
• Кветная Т. В., Князькин И. В. Мелатонин: роль и значение в возрастной патологии. СПб., 2003.
94 с.
Если по каким-то причинам для Вас важно помнить, из какого именно учреждения (научного коллектива) вышла книга, можете записать его название в квадратных скобках:
• Марьянович А. Т., Цыган В. Н., Лобзин Ю. В. Терморегуляция: от физиологии к клинике. СПб. [Во-ен. – мед. академия], 1997.– 63 с.
Б) Глава в книге:
• Зеленина Н. В., Марьянович А. Т., Цыган В. Н. Гуморальная регуляция апоптоза // Программированная клеточная гибель. СПб.: Наука, 1996.– С. 89—103.
В) Статья в журнале:
• Марьянович А. Т. Кому и за что были присуждены Нобелевские премии по медицине (1901–2000) // Российский семейный врач. 2002. Т. 6, № 3.– С. 49–57.
• Maryanovich A. Т., Aprelkov P. A., Shipilov Y. I., Tchurkina S. I., Kostjuchenko A. L. Intracerebroven-tricular injection of bombesin 6 —14 restores blood pressure in hemorrhaged rabbits // Resuscitation. 1994. Vol. 27, № 1.– P. 73–76.
В Списке литературы, который будет завершать текст Вашей диссертации, Вы перечислите всех авторов каждой статьи. Есть публикации, у которых более ста авторов (например, в сообщении об открытии новой элементарной частицы). Посылая собственные статьи в журналы, Вы будете составлять библиографические описания, ориентируясь на требования конкретной редакции. Большинство журналов просит приводить в библиографических описаниях фамилии только первых трех авторов.
При написании названий иностранных журналов можно и нужно пользоваться сокращениями. Лучше делать это в соответствии с рекомендациями, издаваемыми ежегодно в List of Journals Indexed in Index Medicus. Bethesda, MD: National Library of Medicine. Если Вы не успели посмотреть этот список, сокращайте название каждого журнала так, как это делает его редакция. Откройте первую страницу любой статьи и посмотрите в левый верхний угол. Как правило, там очень мелким шрифтом дано сокращенное название этого журнала. Если его нет, смотрите в последнюю строку abstract'a (реферата). Если и там не обнаружите сокращенного названия, поищите в нижней строке следующей страницы. Если не найдете и там, посмотрите, как название сокращают в References, ведь почти в любой статье есть ссылки на публикации в этом же журнале. При неудаче всех попыток пишите название полностью. Частное замечание: название журналов, состоящих из одного слова, всегда пишутся полностью, например: Cell, Neurophar-macology или Alcoholism, но Am.J. Phisiol., Therm. Biol. или Brain Res.